新竹市政府3月開辦手語翻譯員培訓基礎班,訓練費用全免,培訓後需於3個月內完成義務手語翻譯服務60小時,並可報考勞委員會手語翻譯丙級技術士技能檢定,通過後投入聽語障礙者溝通服務行列,報名請洽(03)5228576。

本次培訓預計招收30人,年滿20歲,高中(職)以上畢業且對手語翻譯工作有興趣者皆可報名。上課時間為每周一、周四晚間晚上6點至9點,上課地點在竹市身心障礙福利服務中心8樓多功能教室,即日起至3月11日接受報名,面試後經錄取者,需接受200小時訓練。

簡章報名表請上網(http://society.hccg.gov.tw)下載,或洽5228576、傳真5253026。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣公共場所的爛英文翻譯已經被笑話多年,終於引起政府機關的重視。根據日前中國時報報導,交通部發起雙語標示糾察活動,請國人共同尋找各種交通設施與風景區的錯誤標示。

     這是好的開始,但遠遠不足。不足者二。一是對問題的嚴重性理解不足,二是解決方法不足。

     所謂對問題理解不足,指的是國人普遍低估了學習外語的困難,不瞭解台灣英語人才水準偏低的程度。台灣各級學校都很重視英語課程,書店裡滿架英語學習刊物,英語系畢業生與留美學生到處都是,在在造成英語人才很多的假象。其實台灣絕大多數大學畢業生,不但不能閱讀英文報紙或文件,而且一看到英文,就自動視而不見。如果受命翻譯英文標示,只能查字典胡譯一通。結果是道路、公共場所、甚至大學校園裡的英文指標,錯誤累累,慘不忍睹。而他們的主管通常連檢查翻譯的勇氣都沒有,更不可能看出翻譯錯誤。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

年關將至,廣東佛山的流浪乞討者又多了起來,其中包括不少年輕人,他們穿著很「潮」,看起來完全不像乞丐。還有一名女孩自稱是大學生,因學校催款無力償還,所以上街求助,她在地上寫了篇文章,還配上英文翻譯,但卻被發現提供的證件漏洞百出。

《羊城晚報》報導,作為佛山的老城中心,祖廟路一直都是流浪乞討者出沒之地。然而,年關將至,這裡的乞討者又多了起來,僅一條街就有至少6個人,除了一些老面孔,年輕人也加入乞討行列。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「2010年中英文翻譯能力檢定考試」第1階段考試,已於2010年12月19日辦理完畢。其中口譯類逐步口譯組第1階段考試科目「外語聽寫及外語聽寫摘要」報考人數229人、到考人數210人,成績達通過門檻者計64人,得進一步報考第2階段考試,並於語言訓練測驗中心網站(www.lttc.ntu.edu.tw)提供成績查詢服務。

【2011/01/03 聯合晚報】@ http://udn.com/


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

科技〉智慧型手機可即時翻譯

 

智慧型手機日新月異,最新的技術只要將手機鏡頭對準你看不懂的外語,你的手機就可以即時幫你翻譯!目前該技術雖然僅開發出英文與西班牙文的翻譯軟體,不過相信很快就有其他語系的軟體可以使用。這個功能將帶給旅者更便利的旅途。智慧手機的這個功能是透過內建的字典查出語意,然後翻譯出你要查的字句。相信不久的將來,這樣的手機就會成為旅行者出國的標準配備了。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

明天就是中華民國建國百年,總統府與行政院對於中華民國建國百年的英文翻譯,卻有兩種版本。行政院因為新聞局大擺烏龍,提供錯誤翻譯,讓行政院長吳敦義新年賀卡上的中華民國建國百年,變成中華民國在台灣建國百年,不符史實。

總統府為馬英九總統製作的新年賀卡,上面使用中華民國建國百年的英文翻譯,是Republic of China Centennial,就是中華民國一百周年的意思。

可是新聞局使用的中華民國建國百年,卻因為新聞局畫蛇添足,在英文翻譯中加上台灣的譯名,結果就變成了不倫不類的Republic of China (Taiwan) Centennial。造成吳敦義的賀卡與馬英九的賀卡不一樣的窘況。

因為Republic of China(Taiwan)不是中華民國國名的正確翻譯,中華民國建國百年經過新聞局的烏龍翻譯,就變成了中華民國在台灣建國百年,這與政府從民國38年自大陸遷台的史實,完全不相符,更容易引起國際上誤解為台灣建國一百年。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近不少眼尖民眾發現,台灣到處充滿怪怪的翻譯,像檸檬愛玉,真的有店家照字面翻成檸檬愛上玉(The lemon loves the jade),外國朋友乍看之下,一定搞不清楚這賣的是什麼怪東西,所以交通部拚觀光,成立了臉書網頁,讓民眾一一糾正這些怪翻譯,結果網友追根究底,發現一切都是網路翻譯機惹的禍。


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2006年年底,美國福克斯電視台(FOX)收到一份來自中國網友的抗議信。信中寫道:“我們,全球最龐大的網民群體和《越獄》最活躍、最忠實的觀眾,當得知14集要安排在明年1月下旬播出時,我們感到無比絕望和憤怒,強烈要求FOX修改自己的計劃……”儘管不可能得到福克斯的回應,但是中國“美劇迷”卻因此浮出水面。這是一個主要由80後、90後構成的龐大而又熱情的群體。這個群體的出現離不開一個神秘的團體──為美劇配中文字幕的字幕組,甚至有網友認為:“美劇在中國的發展幾乎完全都是字幕組的功勞。”

  一部美劇,播出10小時內就傳入中國網友手中

  北京時間上午9時許,美國某電視台剛剛播完一集電視劇。幾分鐘後,0-day組織便在國外的BT網站上發布了這集電視劇的Avi格式視頻,但是沒有字幕──字幕組稱之為片源。“0-day”意為將新發行的軟件、電影、遊戲等在“零”天內進行破解,放在網上供全世界免費分享。他們利用電視卡將美劇錄制下來,以BT等點對點的傳輸方式對外發布,不同的製作小組以不同的後綴名相互區分,其中以LOL和XOR出品的美劇片源最為出名。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()