11日下午,第14屆上海國際電影節金爵獎國際評委媒體見面會召開。圖為評委之一,內地知名演員張靜初。鄒瑞玥 攝  11日下午,第14屆上海國際電影節金爵獎國際評委媒體見面會召開。張靜初挺身而出,為電影節主席巴瑞‧萊文森充當翻譯。鄒瑞玥 攝

  中新網上海6月11日電(記者 鄒瑞玥)11日下午,第14屆上海國際電影節金爵獎國際評委媒體見面會召開,電影節主席巴瑞‧萊文森,評委會委員王全安、張靜初、帕茲‧維嘉、陳英雄、崔洋一、克里斯托弗‧漢普頓出席了見面會。

  曾憑借《雨人》問鼎奧斯卡最佳導演獎的巴瑞‧萊文森,坦言此次系首度造訪中國。他表示,很高興在上海電影節這一國際化的平台,與觀眾分享更多有地域性特色的故事。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【人間社記者心振哥本哈根報導】佛光山開山星雲大師所推行的「人間佛教」理念,深得有識之士認同,丹麥市議員王立智更因此而發心翻譯大師的著作。

瑞典佛光山監寺覺彥法師與國際佛光會哥本哈根協會李潔督導等一行七人,六日在市議員王立智邀請下,至哥本哈根市政廳晤面,並 親自導覽市政廳內的國會及宴廳等設施。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

道路英文標示大不同;大溪鎮的僑愛一街、僑愛巷英譯名字出現不同版本,造成來訪的外國朋友找不到路窘境!桃園縣議員楊朝偉服務處日前接獲民眾反映,外國朋友來訪時竟然發現找不到路名,且找到的指示路牌與標示不同,9日楊朝偉議員實地了解,發現「僑愛一街」與「僑愛巷」的「僑愛」英譯不同,的確造成外國朋友的困擾。建議桃園縣交通局儘速爭取經費全面改善,以免鬧國際笑話。

縣議員楊朝偉表示,經向桃園縣政府交通局反映,才發現桃園縣縣內大多數的道路都有相同的情形,對於桃園要邁向國際化的確是一大諷刺,經深入了解,因為過去桃園縣內英文路標都採取「注音二式拼音」的標法,在民國九十八年接獲中央指示改為「漢語拼音」,但卻因為縣內道路路牌數量過多且修改經費龐大,桃園縣政府交通局只好逐年編列預算改善,以重要路段優先,以致於縣內大多數的地區都有類似的情形。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

外國電影的中文片名,現在好像都越來越有特色,或者說喜歡遊走在尺度邊緣!像大導演史蒂芬史匹柏「監製的」Super-8竟然被翻成了超級-加上數字8,乍看沒什麼,但合起來唸的諧音可真讓人害羞,甚至有不雅的聯想,有些網友甚至說,以後買電影票,不知道售票員會不會誤會以為自己是在罵髒話或開黃槍。

 

大導演史蒂芬史匹柏新片SUPER 8,描述一群小孩獨自拍攝電影時,碰上外星生物的驚悚冒險,但這片名來到台灣,翻譯後竟然變成超級加上數字8,照著英文直接翻譯一點也沒錯,但這念起來諧音,還是讓人好害羞。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

研究人員發現,會說兩種以上語言,可防護大腦的認知能力衰退,增強同時處理多項事務的能力,而且似乎能延後罹患老年癡呆症 (Alzheimer’s)。雙語者大腦的某些主要功能衰退得較晚,即使是第二語言學得較晚也有幫助。 加拿大約克大學的艾倫.貝里斯托 (Ellen Bialystock) 18日在美國科學促進協會 (American Association for the Advancement of Science) 的年會上指出,與只會說一種語言的人相比,會說兩種以上語言的人罹患癡呆症的時間會晚4.3年,而開始出現癡呆症狀則晚5.1年。 貝里斯托說:「雙語者患癡呆症較晚的原因之一,是雙語能保持大腦活躍,即使只會說一點都管用。說雙語的時間越久,語言就越流利,這些都是有利因素。即使是到40、50甚至60歲才開始學另一種語言,儘管已不可能兩種語言都說得很流利,但也能活躍大腦,有益於大腦的認知儲備。」 哥倫比亞大學神經學專家史坦說,認知儲備 (cognitive reserve) 是動用腦內不同網絡,從而優化大腦功能。 研究報告說:「掌握雙語對認知有很高的要求,從而有益於認知儲備,在很大程度上與刺激智力和社會活動的其他方式類似。」 馬里蘭大學語言學教授艾米.魏柏格說,其他研究顯示,雙語者比只說一種語言的人更能避免外界干擾,以便集中精力關注重要事情,增強同時處理更多事情的能力。 她說:「第二語言熟練到一定程度,肯定會使人成為可同時處理多種事務的專家。說話時,你會說的所有語言都開始運用,因此必須激活大腦的一種機制,使你在說一種語言時,限制另一種語言的干擾。」(2011/02/19 法新社/世界日報)


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聯合國副秘書長沙班24日做客廣東外語外貿大學,向廣外學子大力推介聯合國翻譯實習生項目,亦坦承聯合國目前面臨的翻譯人才荒。

綜合媒體5月25日報導,“目前聯合國有40%的口譯筆譯人才即將退休!”“聯合國很窮,我們缺翻譯,但卻無法給更好的報酬!”昨天下午,聯合國副秘書長沙班·穆·沙班做客廣東外語外貿大學,做題為《走進聯合國》的演講。他向廣外學子大力推介聯合國翻譯實習生項目,亦坦承聯合國目前面臨的翻譯人才荒。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • 2011-06-06
  • 新聞速報
  • 【中廣新聞/王長偉】
  •  

        南韓外交部在2008年十月,向國會提交的美韓「自由貿易協定」批准動議案,其中的韓文本,被發現共有兩百九十六處翻譯錯誤,而受到指責。

        外交部說,翻譯錯誤共有一百六十六處,韓文拼寫錯誤有九處,遺漏六十五處,翻譯時增加內容十八處、統一性的問題二十五處、對固有名詞的錯誤標記十三處。

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    方便的機器翻譯系統,加上事後疏於校對,為台灣打造了一個新城市「奇埃」。不只如此,免費方便的線上翻譯系統也為中研院宣告「禁止火車頭進入」。

    交通部次長葉匡時在網路上看到有網友反映華航飛機上出現「奇埃」的怪地名,立刻通知華航董事長張家祝和總經理孫洪祥。交通部幾個月前才舉行中英雙語標示揪錯活動,讓全民來找碴,抓出「檸檬愛上玉」(The lemon loves the jade)—愛玉、裝有生肉的包裹(Fresh meat package)—肉包,這些離譜的「菜英文」招牌。現實中也不乏「奇埃」這種「菜中文」的情形。

    葉匡時認為,雙語標示的錯誤比較好解決,因為招牌標示的檢查、改正比較容易。機上娛樂系統內容有上萬筆文字資料,不可能人工逐字翻譯,現在都是利用翻譯軟體一次轉成各種不同的語言文字,如果一開始沒有校對出來,後續可能就要看到一個錯誤改一個。

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()