美簽降價烏龍?外交部昨宣布美國在台協會(AIT)下周將降簽證費。但經向AIT查證,AIT不僅未證實,且強調「我們才是唯一發布簽證費用的消息來源」。稍後,領務局即撤掉新聞稿,外交部也改口「以AIT正式對外公布為準」。

 

昨天下午三時,外交部發出領務訊息:「美國在台協會宣布,自今年五月九日起,國人申請美國非移民簽證的手續費,由新台幣四千三百四十元調降為四千二百元。外交部依據『外國護照簽證收費標準』,對美國籍人士申請我國簽證者,亦自同日起相對收取相同數額的費用。」

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國翻譯大師訪台

與文藻師生交流(中央社訊息服務20110310

17:41:24)

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果飯館菜單上把肉包寫成「一包新鮮的肉」,你敢點來嚐鮮嗎?什麼飲料會讓檸檬想跟玉談戀愛?這些都是政府文宣或標示錯誤使用的「菜」英文。

交通部請網友一起當糾察隊找問題,今天召開記者會公佈成果,累計改進72個錯誤使用的英文,藝人夏立克並現場親自示範正確英文用法。

多數「菜」英文單純只是拼字或文法上的錯誤,例如:一般垃圾被翻成「Common rubbish」,夏立克就說,講起來這翻譯也沒有錯,只是它是一個世紀前使用的語彙;另一方面,食物飲料的翻譯最易產生誤解,像是統一賣的好菌多多,竟然直接變成「Good fungus very much」,而人蔘精華液的翻譯也變成「Person 蔘 essence fluid」,令人忍俊不住。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國《每日電訊報》2月17日報道,原題:如果英國不歡迎中國的購物狂遊客,我們的對手樂於歡迎 3個月前卡梅倫偕200多年來英國最大的貿易團隊奔赴中國,希望用“增長夥伴”的口號推動對華貿易關係。然而目前,英國首相並非唯一一位面臨經濟困難並試圖瓜分更多中國經濟奇跡蛋糕的歐洲領導人。

 

 

  就像春季折扣季一樣,對新中國富人們的爭奪正如火如荼地上演。但英國針對潛在中國遊客的簽證制度比我 們的歐洲對手要複雜得多,這個發現令人備感失望。與前往法國、西班牙或義大利旅遊的中國購物狂遊客相比,想要到英國旅遊的中國人必須經歷更為冗長、更加昂 貴、更受體力折磨的簽證過程———英國為此正在損失億萬英鎊。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

整個部落青年都成了我們的翻譯員!」來自俄羅斯的艾玲娜與越南的寶蓮,今年初到屏東縣的原住民部落擔任志工,還留在永久屋過年,為了彼此了解,寄宿家庭還動員部落青年,輪番與艾玲娜溝通,每個人「落」一兩句英文,加上比手畫腳,果然讓彼此留下深刻印象。

台灣原住民文化產業發展協會與AIESEC國際經濟商管學生會,去年12月起陸續安排5名國際志工,到台灣原住民部落體驗原民文化,其中艾玲娜與寶蓮停留在屏東縣的時間最久,她們不僅驚豔原住民文化,更因此愛上台灣風情。

目前在俄羅斯就讀大學4年級的艾玲娜對台灣充滿好奇,每年過年時是俄羅斯冰天雪地的時候,但是今年艾玲娜留在屏東瑪家農場的永久屋,原住民滿滿熱情,讓她最難忘,她笑說,「這是我第一次度過沒有雪的新年」。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【明報專訊】昨天給溫總記者會做英文翻譯的,仍是去年備受好評的外交部翻譯室副處長張璐,這位山東濟南姑娘全場鎮定自若,表述流利純正,再顯才華。

「政如農功,日夜思之,思其始而成其終。」溫總開場白時談及剩下兩年任期,便引用了春秋時期子產的古句。張璐翻譯道:「I do my job as diligently as the farmer attends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start, and i'm determined to carry it through to a successfully end.」

說到台灣與大陸是的「骨肉之親,析而不殊」,她譯道,「we are compatriots,and I believe brothers though geographically apart, will always bound by their blood ties.」

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中評社香港2月23日電/時下流行的“宅男”、“宅女”、“乾物女”,它們在日文中本來的意思同我們現在所理解的意思其實有很大的區別。

  望詞生義的謬誤

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中評社香港3月9日電/“如果(就翻譯錯誤)需要追究責任,請追究我的責任。我對此負有不可推卸的責任。”由於在韓.歐盟(EU)自由貿易協定(FTA)協議文的韓文翻譯文中接連發現了與英文版本不同的用詞等誤譯,韓國通商交涉本部長金宗塤在3月8日低頭道歉。他當天主動舉行了記者招待會,並表示“將改善翻譯係統”。在談判中從來不懼回避而曾被稱為“劍鬥士”的通商部長這次算是栽在了“誤字”上。 

  韓國中央日報報道,他說“失誤就是失誤”,並表示“追究責任不是應該根據錯誤的大小來進行嗎”,暗示這件事的影響被過度誇大了,表示了委屈的感情。 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()