記者劉婉君/歸仁報導〕台南縣市合併升格,打造與國際接軌的新願景,然長榮大學翻譯系研究生陳怡蓉研究台南市公共交通標示英譯,發現相關英譯正確比例高,但仍有逐字翻譯、中式英文等錯誤,幸大多數在傳達訊息時不會造成誤解。

家住嘉義的陳怡蓉自二○○九年七月開始跑遍高鐵台南站、台南航空站、台南火車站、客運站、公車站等五大交通系統,完成「台南市公共交通標示語英譯」調查研究。

陳怡蓉收集五、六百面大大小小的公共交通標示,經人工輸入運算正誤類別,台南市五大公共交通處的公共標示,錯誤類別百分比較高的為逐字翻譯和中式英文。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

〔記者曾韋禎/台北報導〕新北市的英文譯名究竟要採音譯「Xinbei City」還是意譯的「New Taipei City」?內政部昨表示,地名翻譯應以音譯為準,若想採用意譯,須由內政部核定。

新北市長朱立倫有意將新北市的英譯定為「New Taipei City」。內政部次長簡太郎昨天表示,按標準地名譯寫準則,地名之譯寫以音譯為原則,若因當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或是其他特殊原因而採意譯者,應經中央主管機關內政部核定。

對於該採哪種譯法,網路也出現不同意見。網友Iok-sin Loa在臉書發起「我反對新北市英文翻譯為 "New Taipei City"」的連署。Iok-sin Loa指出,被冠上New的城市,不是以前被殖民、就是由某地來的移民所創立,或是某個舊都市的新開發區;但新北市既非台北市民移民所建立,也非附屬北市的新開發區。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中央社台北15日電)要想有好人緣,或是成為社交高手,可不要隨便脫口而出「隨便啦」(whatever),根據美國最新民調,這是最讓人「凍未條」的英語口頭禪。

 

「隨便啦」連續第2年在馬瑞斯特(Marist)民調,獲選為英文中最惱人的單字或慣用語。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

http://dict.tu-chemnitz.de/


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

http://www.ets.ru/udict-d-r-stud-r.htm


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

http://www.ifad.nkfust.edu.tw/dict/


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

http://persian.free-dict.de/


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

http://www.myjmk.com/


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()