關鍵因素是砸價。不斷地接受客戶低價要求,不斷聘用廉價翻譯,不斷接受急活,甚至三小時一萬字的任務也當之無愧地承接下來。
翻譯行業應該以公司為主要運營主體,還是以譯員和經紀人為主體?這個問題在中國國內的市場會困擾眾多關聯方。
但是國外翻譯行業的發展狀況,可以給我們提供參考依據。國外翻譯公司的管理體系已經相當完善,把譯員的譯文品質管理提高到行業應用的水準。
關鍵因素是砸價。不斷地接受客戶低價要求,不斷聘用廉價翻譯,不斷接受急活,甚至三小時一萬字的任務也當之無愧地承接下來。
翻譯行業應該以公司為主要運營主體,還是以譯員和經紀人為主體?這個問題在中國國內的市場會困擾眾多關聯方。
但是國外翻譯行業的發展狀況,可以給我們提供參考依據。國外翻譯公司的管理體系已經相當完善,把譯員的譯文品質管理提高到行業應用的水準。
吉隆坡)首相拿督斯里納吉週日(3月28日)在吉隆坡國際書展,參與一項由國家翻譯學院所舉行的讀書會活動,並親自導讀由他撰寫的作品《Helming the Times》。
他導讀該去年出版的書籍第5章文章的部份段落,並強調智慧的力量才是決定任何機構、種族或國家成功的決定性因素。
他說,強穩的智慧可讓人以智力、合理及策略性方式分析及觀察問題。
近兩年去世的文化老人不少,也引起社會各界的關注,但作為翻譯家身份逝世的文化老人,卻很少有人談起。雖然季羨林聲名遠播,但主要以學術研究著稱,其逝世後極少有人提及他翻譯的印度史詩巨著《羅摩衍那》。翻譯家楊憲益的逝去,尚有不少媒體報道。至於綠原、錢春綺先生先後於去年9月和今年初辭世的消息,幾乎不為大眾所曉。這些翻譯大家,似乎早已被人們遺忘。
然而,這一代翻譯家獨特的人生經歷和卓越的譯介成就,足以令世人敬仰、銘記。魯迅先生畢生重視翻譯工作,認為翻譯相當於竊取異域文明之天火,來煮自身文明的“肉”。這些傑出的翻譯家們,就像神話中竊取天火的普羅米修斯,現在他們擺脫了肉體的磨難,陸續離我們遠去。
周總理學識淵博、風度翩翩。尤其是謙遜謹慎,心繫他人更是讓人讚不絕口。我給總理做西語翻譯有不少次,每次都深切地感到總理的關懷體貼和平易近人的作風。
1961年4月,古巴教育部長率團訪華,周總理在人民大會堂接見代表團,我坐在總理的身後做翻譯。周總理談笑風生,親切感人。在翻譯過程中,總理談到“電傳”這個詞,在上世紀60年代初這是個新詞,過去從未聽到過,我當時不知道怎麼譯。我是1956年從北京外國語學院畢業後走上工作崗位的,給不少中央領導人做過翻譯,幾年來已經有了一定的經驗。於是,我冷靜了一下,就坦白地告訴了總理,這個詞不知怎樣譯。總理馬上說這是個國際通用詞,英文是teletype, 可能西班牙文也類似。我就問古巴客人,他們告訴我是teletipo。我一方面為自己的孤陋寡聞而汗顏,另一方面又非常佩服總理的學識淵博。
接見後,總理在人民大會堂宴會廳為古巴代表團舉行宴會。宴會中,總理和古巴教育部長先後致辭,並多次相互敬酒,言談甚歡。我因為不停地在翻譯,連筷子都沒有動,但也並不感到餓。宴會結束後我還有任務,即為古巴客人翻譯一部介紹中國的紀錄片。這時,總理輕聲叫一名服務員過來,告訴她:“這位翻譯同志沒有吃飯,下面還要為客人翻譯電影,請你在他的座位前放一個小桌子,擺些點心,讓他翻譯間隙用。”服務員聽後馬上就去準備了。聽了總理的一席話,我的心裏很不平靜,對總理充滿了無限感激,我想總理心中裝著那麼多的大事,居然還會注意到翻譯有沒有吃飯的小事,這是對下級和普通人多麼無微不至地關心和體貼啊! 總理對人民的關懷,對下級人員的體貼,和群眾打成一片,沒有絲毫的架子,是家喻戶曉、有口皆碑的,所以深受廣大人民群眾的愛戴和尊敬,被稱為“人民的好總理”。但是百聞不如一見,今天總理的關懷就發生在自己身上,這個印象我一輩子也忘不了。
●第一則是中國移動的董事長王建宙在一場「21世紀商業領袖」論壇,用流利英語與現場交流,贏得全場喝采。
論壇當時,工作人員特別在王建宙的座位上放了翻譯耳機。王建宙走上台後,一言不發戴上耳機,靜聽著嘉賓的討論。主持人逐一向各嘉賓提問,輪到王建宙時,他突然取下耳機開始用流利英語回答問題,會場頓時響起一片掌聲、笑聲和喝采。王建宙有點意外,愕然望望左右。他身邊Google總裁Eric Schmidt笑得前仰後合,拍著他的肩膀說,「我們都沒有想到你英語說得這麼好!」
王建宙的英文是怎麼練習的?他在中國移動的部屬說,在浙江工作時,他「假日到西湖邊為國外遊客導覽;開會時主管在上面講話,他在下面同時做翻譯練習」。
美國人吃生東西多,蔬菜,最典型的是沙拉。幾樣青菜隨便一切,澆上一些dressing,盛在一個盆裏,就是沙拉,很少作熟,怕維生素被破壞。牛肉,通常是6分熟的。
美國人不吃動物內臟,如豬肝,大腸,雞心,牛肚。我們覺得美味的東西,他們很懼怕。沒有什麼特別的原因,他們就是覺得動物的內臟很惡心,只能丟棄,不能吃的。還有吃動物的肉,一定要把動物的頭去掉。比如魚,雞鴨。
另外,他們吃蘑菇,但不吃木耳。英語中對應的翻譯就是edible treefungus估計是中國人翻譯的,直譯就是“樹上長的食用菌”。如果喜歡,你只能在亞洲人開的超市裏買到。