屏東高中數理資優班三年級學生王啟樺,參加全球最大規模英特爾科展拿下三等獎,昨天他回學校後,接受校方表揚並頒發1萬元獎金獎勵。他說,參加科展後拓展視野,發現「一山還比一山高」,也深刻體驗英語的重要,勉勵學弟妹們念好英語,增加未來競爭力。

王啟樺說,「南部學生就資質與創意不比北部學生差,但從英語能力就看出差異。」

第一次到北部集訓時,他看到北部選手們用英文講話的流暢度,讓他大吃一驚,「北部學生在討論托福題目,而我還在努力中高級英檢」,他不因此氣餒,更努力加強英文,這群「戰友」們不吝分享,有時還會幫忙翻譯。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

環球時報駐日本特約記者丁虹報導,據『日本新華僑報網』消息,為了探討在審理涉外案件時,是否有必要在法庭上設置外語翻譯,5月8日,日本律師聯合會法務研究財團首次在日本廣島市廣島女子學院大學召開法庭翻譯研究會,並通過類比法庭的形式,以外國人為假想被告進行了類比庭審。隨著國際化的日益深化,涉外案件在日本也越來越多,同時庭審過程中的語言溝通也決定了案件審理是否公正。

  在類比法庭中,假定被告為一名製造放火事件的法國男性。研究會成員們分別扮演了陪審員和檢察官等職務。目擊者為一患有聽覺障礙的女性。她用手語陳述証言時,手語和法語的翻譯則進行同時傳譯。

  類比審判中,檢方在陳述案件後要求依據日本法律,判處被告6年有期徒刑。經過庭審,法庭最終判處被告5年有期徒刑。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

記者邱燕玲、王貝林、曾鴻儒/綜合報導〕立法院院會昨處理公平交易法修法處分不實廣告代言人時發生「烏龍事件」。由於經濟委員會送錯審查版本,院會照本宣科完成二、三讀修法程序後,才發現根本「念錯版本」,國民黨團因此緊急在下午提出復議修正,及時補救。

利用復議 從二讀再提修正案

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國際會計師公會 (The Association of International Accountants)日前推出《外企財務專業英語》課程

上海2010年4月15日電 /美通社亞洲/ -- 世界最具權威會計師公會之一的國際會計師公會 (The Association of International Accountants) ( http://www.aia.edu.cn/ ) 日前推出《外企財務專業英語》課程,旨在在培養和打造出一批具有國際競爭力的財會專業人才的同時,讓廣大財會人士更好地與國際接軌。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

財團法人健康家庭文教基金會為提昇小朋友英文能力辦理英語演講比賽,參賽對象為幼稚園小朋友到國小高年級學童,比賽區分幼兒組、進階組及高級組共有90位小朋友報名參加。

該基金會董事長陳伶燕表示,培育下一代的英文能力對於國家的競爭力提昇有很大的幫助,新加坡就是最好的例子。選擇「我最喜歡的聖經故事」為演講主題,是因為聖經是最好的教育題材,幼兒組有很多人引用「愛仇敵」的故事;中高級有很多人說到「五餅二魚」及「愛鄰舍如同自己」的故事。陳伶燕指出,視障生劉育堂以「寡婦的二個小錢」故事贏得優勝,也激勵所有在場在的小朋友。

此項比賽成績結果如下,幼兒組:第一名滕彥伶、第二名徐唯嘗、第三名黃姿臻。初級組:第一名林瑀婕、第二名劉以諾、第三名黃伊君。中級組:第一名羅牧群、第二名李玄文、第三名徐仁佑。高級組:第一名:鄭敏伶。第二名:黃婕。第三名:林劭融。

http://web.ner.gov.tw/culturenews/culture/culture-detail.asp?id=110336

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

快報訊 (記者 鐘曉敏) bus、 yes、 girs、miss、school……這幾個英語單詞,本身很普通,但如果你看到這位小學生給出的中文標注,就不會這麼想了!

日前,一個叫“我是豬”的網友,在某知名網站上貼出了一個小學生《雷人的小學生學英語標注圖》,被網友稱為“雷死人不償命”的帖子。在這幅圖上,小學生給英語單詞做出了如下標注“bus(爸死)、 yes(爺死)、 girs(哥死)、miss(妹死)、school(死光)……”更讓人捧腹大笑的是,這個小學生標注的一句話“hands、hands、two hands,I have two hands。”這名小學生給出的標注是“漢子、漢子、偷漢子,俺還來偷漢子。”

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

獨立行政法人日本資訊通訊研究機構(NICT)週五(4/16)宣布已完成一款旅行會話文字翻譯軟體,此軟體屬於該機構MASTAR語音文字翻譯研究計畫之研發成果,近期預定供iPhone、iPod Touch使用者免費下載使用。

NICT表示,以較難互譯出原意的500句常用英日旅行會話進行測試後,結果顯示目前全球的旅行翻譯軟體平均翻譯良率約為60%,但加入最先端翻譯技術與NICT獨自多語言語彙功能所研發的新翻譯軟體,平均翻譯良率可提升至80%左右。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

關鍵因素是砸價。不斷地接受客戶低價要求,不斷聘用廉價翻譯,不斷接受急活,甚至三小時一萬字的任務也當之無愧地承接下來。

翻譯行業應該以公司為主要運營主體,還是以譯員和經紀人為主體?這個問題在中國國內的市場會困擾眾多關聯方。

但是國外翻譯行業的發展狀況,可以給我們提供參考依據。國外翻譯公司的管理體系已經相當完善,把譯員的譯文品質管理提高到行業應用的水準。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()