"Get a good job that pays good money."
「找份薪水好的好工作」。
That was Australian Treasury Minister Joe Hockey’s message to first-time home buyers.
"Get a good job that pays good money."
「找份薪水好的好工作」。
That was Australian Treasury Minister Joe Hockey’s message to first-time home buyers.
China announced Monday it will cut import taxes on clothing, cosmetics and some other goods by half in a new tactic to spur consumer spending and economic growth.
作為鼓勵消費者開支與經濟成長的新策略,中國週一宣佈,將把服飾、化妝品與一些其他物品之進口稅調降一半。
Beijing is in the midst of a marathon effort to reduce reliance on trade and investment to drive economic growth by nurturing domestic consumption.
An Austrian brothel is offering customers free sex in a summer-long protest over what its owner sees as punitive tax payments.
奧地利一家妓院的老闆認為稅負具有懲罰性,妓院因此對顧客提供免費性服務,抗議活動長達整個夏季。
"We are not paying taxes any more. Effective immediately:Free Entrance! Free Drinks! Free Sex!" the Pascha establishment in Salzburg posted on its website. A woman who answered the phone there on Sunday said it was no joke.
A stranded sea lion pup has been spotted wandering a San Francisco sidewalk in a scene that marine rescuers warn could become commonplace as the ocean heats up.
一頭擱淺上岸的海獅寶寶被發現在舊金山一處人行道遊蕩,海洋救援工作者警告,隨著海洋溫度升高,此情此景未來恐成常態。
Video from the Marine Mammal Center in Sausalito shows the male sea lion nicknamed Rubbish hiding under a car Thursday and waddling away from rescuers. They eventually got a net around the pup, moved it into a crate and took it to the center.
Bogota-based startup Biko is out to make bicycling pay off for riders in traffic-choked cities around the world.
總部位於哥倫比亞首都波哥大的新創公司「Biko」,最近推出單車行動應用程式,獎勵穿梭世界各座城市擁擠車陣的單車族。
The creators of a mobile app that lets bicyclists track their routes and then rewards them with discounts or deals at local merchants, was at a Collision technology conference in Las Vegas on Wednesday seeking investors to help it spread beyond Colombia.
Tanzanian President Jakaya Kikwete has ordered a probe into "ghost workers" on the public sector payroll after a new audit revealed the government paid 141.4 billion Tanzanian shillings($76.6 million) to fake workers over the past year.
在新的審計報告揭露,過去1年政府支付1414億坦尚尼亞先令(約7660萬美元)給冒牌員工後,坦尚尼亞總統基奎特下令對公部門薪資單上的「幽靈員工」展開調查。
"Where there is clear evidence, the officials involved should be arrested and prosecuted," Kikwete said. "We need to send a strong message to all those taking part in the misappropriation of public funds."
Measles can harm the immune system for up to three years, leaving survivors at a higher risk of catching other infectious and potentially deadly diseases, researchers said.
麻疹可能損害免疫系統長達3年之久,讓患者處於高風險,感染其他傳染的和可能致命的疾病,研究人員說。
It was previously known that measles could suppress the body’s natural defenses for months, but the findings in the journal Science show that the dangers of the vaccine-preventable disease last much longer, by wiping out essential memory cells that protect the body against infections like pneumonia, meningitis and parasitic diseases.
Singapore homebuyers will drive harder bargains in an already depressed housing market as new rules that require developers to disclose discounts and other perks unmask the actual value of properties for sale.
由於新規定要求開發商披露折扣和其他優惠,揭露待售房地產的真實價值,新加坡購屋者將在已陷入蕭條的房地產市場更用力地殺價。
Starting Friday, the Urban Redevelopment Authority will publish weekly net prices on home transactions that will take into account incentives and rebates, such as those for stamp duties, to improve transparency.