close

Singapore homebuyers will drive harder bargains in an already depressed housing market as new rules that require developers to disclose discounts and other perks unmask the actual value of properties for sale.

由於新規定要求開發商披露折扣和其他優惠,揭露待售房地產的真實價值,新加坡購屋者將在已陷入蕭條的房地產市場更用力地殺價。

Starting Friday, the Urban Redevelopment Authority will publish weekly net prices on home transactions that will take into account incentives and rebates, such as those for stamp duties, to improve transparency.

週五起,都市更新發展局將每週公佈考量購屋誘因和針對印花稅等回饋後的房屋交易淨值,以提升透明度。

"It will give homebuyers more bargaining opportunities," said Donald Han, managing director at real estate broker Chesterton Singapore Pte.

卓越新加坡房地產顧問公司總經理唐納.韓說,「這將給予購屋者更多議價機會」。

Hefty furniture rebates became the subject of a S$181 million lawsuit in November after United Overseas Bank Ltd. claimed it was a “victim of a conspiracy” and handed out larger-than-permitted housing loans after some buyers at the luxury Marina Collection on Sentosa island didn’t declare perks that cut prices by as much as 34 percent.

可觀的家具回饋成為去年11月一樁涉及1億8100萬星幣的訴訟重點,因為大華銀行宣稱該行乃是「串謀的受害者」,在聖淘沙豪華住宅「濱海公寓」部分買方未申報購屋優惠的情況下,核發超過法律允許的房屋貸款額度;這些優惠相當於房價減價多達34%。

Now, freebies such as luxury goods vouchers, jewelry and furniture used to entice homebuyers will be made public.

現在,諸如奢侈品優惠券、珠寶和家具等用來利誘買家的免費贈品,都將對外公開。

Home sales dropped to a six-year low last year, while prices fell for a sixth straight quarter in the three months ended March 31, the longest losing streak in more than a decade.

房屋銷售量去年跌到6年來的最低點,而且到今年3月31日為止的3個月間,房價連續第6季下挫,創下逾10年來最長的連續跌勢。

新聞辭典

bargain:名詞,交易、便宜(交易或商品)。動詞,討價還價;bargain on/for,預期,期待,依賴。例句:We hadn’t bargained on being stuck in traffic.(我們沒想到會被塞在車陣裡。)

perk:名詞,津貼,好處,有利條件;動詞,振作,恢復。例如:Perk yourself up!(你好好振作起來!)

entice:動詞,引誘(做某事)。例句:The smell of meat enticed the dog into the trap.(肉的味道引誘狗落入陷阱。)

全通翻譯引用 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=889383&day=2015-06-15

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()