「請你用生動的英文字,說說你身邊的同事、朋友是哪一種人。記得不要用good、bad、interesting、friendly這類太"general"的字,要看得出他們的個性。」有一回我聽到一位世界公民的老師給他的學生出作業。

假如你也來做一份作業,你有多少可以鮮明點出人個性的字?英文學到某個程度,走不上去,原因經常是,我們太依賴熟悉的那盤字,講來講去,都是同一圈子裡繞,難免乏味。走出你的舒適區(comfort zone),說些新鮮的、傳神的、帶點趣味又不誇張的,我們一起來看看今天怎麼戒掉爛英文。

1. go-to guy 關鍵球執行者;關鍵人物;能搞定事情人。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天介紹四個有用又有趣的句型,它們經常出現在老外的口語對話裡,請你牢記,最好把它們貼在電腦前面,每天想辦法說出來,讓它們變成你的「英文資產」。

1. I take it..... 這麼說

I take it you are leaving. 這麼說來,你要離開了

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

搭配記憶這是一般學英語的人的最大罩門。搭配英文叫做collocation,co是一起,location是位置,加起來,簡單來說,就是擺在一起,有些字天生就是和另外一些字擺在一起的,中文也是這樣,例如我們說「一件事」,不說「一個事」;「講電話」,不說「談電話」。這就是「搭配詞」!

搭配詞用得好會讓語言的道地與流暢。我們講母語不會有問題,但當使用英文時,就常會「搭錯」詞。像中文的「開支票」,但在英文卻不是open a check,而是write a check!中文的「濃茶」,英文不是heavy tea也不是thick tea,而是strong tea。不必問為什麼,即便是中文,不是語言學家也說不出個所以然,這種約定成俗的表達,在閱讀的時候,就要養成習慣,看得到誰應該跟誰「搭配」在一起。


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

世界公民Weekly讀者整理過印度口音規則,有印度客戶溝通經驗的人反應:太實用了,其中有幾個關鍵點要抓住:PBTDKGRLAI發成I (cli/ai/ent變成了cli/i/ent;客戶聽起來像清潔),以下介紹七個常用字,如果熟了,抓到一點印度人英語發音邏輯,懂印度口音就容易多 了。

 

1. 警察(Police:九成的印度人都會把這個字讀成"poo-lice"(第一個音讀成u),包括電視播音員。稍微好一點的人會正確地將重音放在後一個音節,大多數人將重音放在第一個音節上,聽起來是「撲里斯」,像個颱風的名字。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

美國一家知名公司徵才面試的問題是:How much is two plus two?(二加二是多少)

一位數學系畢業的應徵者不假思索地回答:Four
一位經濟系畢業的應徵者沉思很久回答說:About four

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「報紙都是一點五美元。如果你想要帶著捲起來的報紙的許可,還要多付廿美元。」(譯註:人們常會用捲起的報紙處罰那些不聽話的狗,而本漫畫將捲起的報紙比喻成一種像槍枝一樣的「武器」,咖啡色的狗還得花不少錢來購買攜帶它的許可。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3401&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「公子的母音混和音有進步,但有一部分還是比較沒辦法,那就是──」「吼!」「嗯,是的。」語言治療師

(譯註:接受語言治療的病患常常沒辦法正確發字母 r 的讀音,而本漫畫中這名正在哭泣的母親帶著他的海盜兒子去看語言治療師的時候,他發出了海盜常常在嘴邊掛的語氣詞 arrrr,結果語言治療師卻以為他正確發出 r 的讀音,因為兩者的發音近似。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3397&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「珍妮的男友要帶她去夏威夷,為什麼我們不能去夏威夷?還有,媽媽這週末要來,你能不能把你的畫架跟畫筆收一收?還有,你有照我說的把垃圾拿出去丟嗎?還有,你可以不要一直把馬桶蓋掀起來,好嗎?還有這一堆顏料是怎樣?」在梵谷交了女友之後,他很快就開始思考把另一只耳朵割掉。(譯註:本漫畫影射曾割掉自己左耳的荷蘭著名印象派畫家 Vincent van Gogh 梵谷。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3393&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()