![]() |
「你們到底是在哭什麼?」「歐文被教練釋出了。」
「我很抱歉,歐文。」「我也是。」(譯註:在本漫畫中,to cut 是「球員被釋出」及「切洋蔥」一語雙關。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3469&next=1
![]() |
「你們到底是在哭什麼?」「歐文被教練釋出了。」
「我很抱歉,歐文。」「我也是。」(譯註:在本漫畫中,to cut 是「球員被釋出」及「切洋蔥」一語雙關。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3469&next=1
![]() |
「這是光圈嗎?這對是翅膀嗎?還有,喂!他身上還有竊聽器!!」獸名警探(譯註:本漫畫顛覆了《聖經》《啟示錄》中記載的 mark of the beast「獸名印記」,因為 narc 緝毒警探的讀音和 mark 印記的讀音相近。 |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3465&next=1
![]() |
「妳剛剛在調情!我聽見妳告訴他,妳喜歡『二加五』。」「伊凡,別那麼緊張,那只是一種表達方式而已呀。」(譯註:在本漫畫中,expression 是「文字上的說法」和「數學算式」一語雙關。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3461&next=1
![]() |
觀點問題「我剛被解雇了啦!」蛋頭先生 「我剛被炒魷魚了啦!」霹靂火 「我剛被流放了啦!」曾達的囚徒 「我剛被終結了啦!」史瓦辛格 「我剛收到遣散條了啦!」維多利亞的秘密 海蒂克隆(譯註:本漫畫影射著名童謠的蛋 Humpty Dumpty、電影《驚奇4超人》中全的霹靂火、英國冒險小說《The Prisoner of Zenda》、曾主演《魔鬼終結者》系列片的影星阿諾史瓦辛格與德國名模海蒂克隆;而這些角色說的話則分別指「遭解雇」、「被炒魷魚」、
「遭流放」、「被終結」以及「遭遣散」等意思。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3457&next=1
![]() |
「走吧,提姆,我們別多管閒事了,別妄想要成為英雄。」(譯註:本漫畫的主角是用紙漿、陶瓷或布製作而成,裡面通常會塞糖果跟玩具的 pinata,本漫畫背景中的一群人正要把一個 pinata 打破,因此其中一個主角告訴另外一個主角不要去逞英雄,以免遭受同樣的不幸。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3453&next=1
![]() |
「你今天可以對我溫柔一點嗎?」「可以。」「真的嗎?」「我只拉你的腿就好。」(譯註:to pull someone's leg 本指「開玩笑地捉弄某人」的意思,但本漫畫將這個片語直譯成「拉扯某人的腿」之意。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3449&next=1
![]() |
「你說你看到大腳了?是啊,老兄。喂?」「啊啊啊!」「喂?」二手車 特價中!(譯註:Bigfoot 在本漫畫中一語雙關,除了指報警老兄看到的大輪胎卡車,也可指接電話警員所誤以為據傳棲息在北美洲西北沿岸森林中的某種神秘生物。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3445&next=1
辦公室裡常得同時用英文、中文溝通的人會發現,鴻溝不只是稱呼老闆的方式不同,會議上要order哪一種食物間的差異。
史丹佛大學教授Michael Morris與加州大學柏克來分校的Kaiping Peng,兩人分析中外媒體的犯罪報導發現,英文媒體關注罪犯者的個人特質,像個性、行為習慣,中文則強調背景,比如罪犯的家庭背景與人際關係等。