![]() |
最可怕的魔王列表 第一名:地獄之王 第廿六名:魔戒之王 第五百一十七名:西斯大帝 第兩千三百廿名:森林之王 第四百廿萬零七千三百卅四名:舞王(譯註:本漫畫分別影射地獄,《魔戒三部曲》、《星際大戰》、《泰山》等電影,Lord of the Dance 則影射愛爾蘭裔美籍舞蹈家 Michael Flatley 自編自導自演且自己製作的愛爾蘭歌舞節目。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3429&next=1
![]() |
最可怕的魔王列表 第一名:地獄之王 第廿六名:魔戒之王 第五百一十七名:西斯大帝 第兩千三百廿名:森林之王 第四百廿萬零七千三百卅四名:舞王(譯註:本漫畫分別影射地獄,《魔戒三部曲》、《星際大戰》、《泰山》等電影,Lord of the Dance 則影射愛爾蘭裔美籍舞蹈家 Michael Flatley 自編自導自演且自己製作的愛爾蘭歌舞節目。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3429&next=1
![]() |
「各位有去過撒哈拉沙漠嗎?沙漠本身不算糟──是遭透了,哈哈哈!」「呿,尖酸的笑話!」「爛透了!」(譯註:本漫畫的主角是多家廠牌的除臭劑,而為了配合主角,pits 在此是「形容糟透了」和「胳肢窩」一語雙關,dry 是「正經但好笑的」與「乾燥的」一語雙關,而 affreux 則是法語「形容某事物很爛或很差勁」之意。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3425&next=1
![]() |
「可惡,最後一張 A 飛走了。再提醒我為什麼我們又在這裡了?」高空牛排賭局(譯註:本漫畫為了配合正在打撲克牌的主角牛,把 high-stakes 「高風險的」改成了 high-steaks 「高牛排的」,因為 stake 和 steak 的讀音相同。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3421&next=1
![]() |
「這個座位…唔嗯嗯…」咳 咳 咳 對抗流感 抵擋肺結核 與痲瘋共存 |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3417&next=1
![]() |
「我抓到你的鼻子了,佛地魔寶寶!」(譯註:本漫畫影射《哈利波特》系列電影裡沒有鼻子的主要反派角色佛地魔。而巫婆在這裡玩的是歐美一種大人捉弄小孩子的老把戲。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3413&next=1
![]() |
「媽,我不在乎每晚都吃剩菜…但一定要吃別人的剩菜嗎?」(譯註:本漫畫影射某些鳥類會在鱷魚嘴裡食腐的行為。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3409&next=1
![]() |
變形金鋼的搭訕用語
「妳踩在我的加速器上嗎?因為妳實在讓我引擎加速。」 「妳介意我這麼做嗎?」 「真好看的排氣管。」 |
Ajax has a nose for trouble.
艾傑克斯對於感應麻煩很有一套。
The retired Spanish police dog has received a prestigious award by a British animal charity group in recognition of his bravery and skill.