Barack Obama wins second term as US president (2012/11/07)
歐巴馬連任
美國總統大選結果揭曉,現任總統歐巴馬順利當選,雖然事前關鍵性的搖擺州選情緊繃,但最後幾乎都是由歐巴馬拿下,所以歐巴馬就以303張選舉人票,大勝對手羅姆尼的206票,歐巴馬隨後發表勝選感言,為民眾打氣。
在支持民眾的歡呼聲中,歐巴馬現身芝加哥競選總部,發表勝選感言,一開場就先來段信心喊話。
[[總統當選人 歐巴馬]]
“這段旅程難走又漫長,但我們力圖振作,我們明白,對美國來說,最好的還在後面等著”
面對景氣低迷,經濟不振等諸多難題,美國眼前的路並不好走,歐巴馬也表示願意和對手羅姆尼尋求共識,兩黨合作。
[[總統當選人 歐巴馬]]
“未來幾週,我期望和羅姆尼州長,坐下來商談如何合作推動國政”
歐巴馬這回跨過270張的門檻,拿到超過300張的票。而關鍵搖擺州,歐巴馬幾乎大獲全勝,他是繼柯林頓之後,第二位在二戰後連任成功的民主黨總統。
Another four years. US President Barack Obama defeated Republican challenger Mitt Romney today to earn a second term. Once the result was clear and Romney had conceded the election, Obama gave his victory speech after midnight in Chicago.
To the roar of applause from supporters below, Barack Obama stepped out of his Chicago election headquarters. He gave his victory speech. The early theme was confidence.
Barack Obama
US President
Our road has been hard. While our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come.
The road ahead for America looks treacherous. The economy remains sluggish. It resists attempts at stimulation. Obama says he’s willing to work with Romney and the Republicans to find a way out of this mess.
Barack Obama
US President
In the weeks ahead I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.
Obama won with more than 300 electoral votes. He needed just 270. The key came in the swing states where the president strongly outperformed the challenger. Since the end of World War II, he is now the second Democratic president, after Bill Clinton, to win a second term.
資料來源:民視英語新聞
留言列表