目前分類:譯義非凡 (2379)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2010/01/12/167s541864.htm

《孔子》的主題曲名為“幽蘭操”,由王菲演唱。相傳古詩《幽蘭操》(又稱“猗蘭操”)是精擅琴藝的孔聖人自感生未逢時的絕世作品。唐代著名詩人韓愈曾作同名作品唱和孔子。而影片主題曲的歌詞正是改編自韓愈這首名垂青史的詩作。改編的歌詞和韓愈的原作有何區別?詩作和歌詞分別又是什麼意思?讓我們結合英文版的翻譯一起來看一下。

韓愈《幽蘭操》原文中英文對照

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/08/25/167s511090.htm

1、日常用語類

  lover 情人(不是“愛人”)

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2010/01/06/167s540404.htm

Advertising Slogans of International Brands
著名國際品牌廣告語

        1. Good to the last drop.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/193s436621.htm

nice going!或you did a good job
幹得好!{極其地道的表揚}

the food is delicious
好吃!{最普通,但非常重要的表揚}

everything tastes great
每樣東西都很美味

your son/daughter is so cute
你的孩子很可愛{外國人絕對愛聽的表揚!}
what an adorable baby
多麼可愛的孩子{只管大膽用}

I admire your work
I respect your work
我對你的工作表示敬意{世界通用}

you've got a great personality
你的個性很好{一個非常安全的表揚}

you have a good sense of humor
你真幽默{美國人極其喜歡的表揚}

your Chinese is really surprising
你的中文令人驚訝{絕對和其他人不同的表揚}

your English is incredible
你真不敢相信你的英語{用了六星級的形容詞}

you have a very successful business
你的事業很成功{現代人非常喜歡聽}

you're very professional
你非常專業{專業化的表揚}

your company is very impressive
你的公司給我留下深刻印象

you're so smart
你非常聰明

I envy you very much
我非常羨慕你

your wife is very charming
你的妻子很有魅力

you two make a lovely couple
你倆真是天生一對

you're really talented
你很有天賦

you look nice in that color
你穿那種顏色很好看

you have a good taste
你很有品味

you look like a million dollars
you look outstanding
you look like a movie star
你看上去帥呆了!


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/193s436624.htm 

1. I couldn't fall asleep last night.
  我昨晚睡不著。

  2. I passed a wakeful night.
  我徹夜未眠。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/841s436626.htm

由於漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該採用寫實性命名法,儘量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。

一、以主料開頭的翻譯方法

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/841s436627.htm

All out of love 與愛絕緣
    “絕緣”用的好:完全脫離、完全無關

careless whisper無心快語
    whisper本來應該是私語,翻譯為“快語”表示話是一時舌頭比腦袋快的結果

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/193s436623.htm

1.He is a very stingy person. 他是個很小氣的人。

2.What a miser! 真是個吝嗇鬼!

3.He's not a generous person. 他不是個慷慨的人。

4.She's such a penny pincher. 她真是個守財奴。

5.He's such a tightwad. 他真是個小氣鬼。

6.Money means everything to her. 她視錢如命。

7.He's very tightfisted. 他很吝嗇。

8.Her boss is a skinflint. 她老闆是個一毛不拔的人。

9.She never wants to splash the cash. 她出手從不大方。

10.He's a real scrooge. 他是個不折不扣的守財奴。


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/193s436625.htm  

 1. Stop flattering me like that.

    別再那樣拍我馬屁。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/29/167s437367.htm

有這樣一句話“I wouldn’t say I had the time of my life, but at least everything went smoothly.”,翻譯這句話的關鍵在於理解“have the time of my life”的意思,如果按照字面意思翻譯,顯然說不清楚。

我們都知道“time”在英語裏指“時間”,通常是不可數名詞。有一個短語叫“have a good time”,表示“玩得很高興”。(也可以說have a great/nice/jolly/wonderful/high old time);而“have an easy time”指“日子過得輕鬆舒坦”,反過來“have a bad/difficult/hard/harsh/poor/rough/thin/tough time”指“日子過得艱難”。“have a time”本身也可表示“遇到麻煩,過一段苦日子”的意思,例如“He really had a time to deal with the naughty boy yesterday.”(昨天他對付那個頑皮的男孩可是費了半天勁。)

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:

“無煙車廂”怎麼翻譯?

誤譯:This is a railway carriage where there is no smoke.
正譯:1.This is a no-smoking carriage.
            2.This is a non-smoker. 
     (吸煙者車廂為smoker)

解釋: 
smoke有“可燃物產生的煙”和“香煙產生的煙”兩種意思。而“無煙”有三層意思:

一、“燃燒時不冒煙”。譯為smokeless,即free from smoke。這裡,smokeless是描述性的。例如:
1.無煙燃料燃燒時不冒煙。 
 Smokeless fuel burns without producing smoke.

二、“嚴禁煙火,包括吸煙”,用smokeless表達,是警示性的。例如:
2.我們住在林區,那是無煙區。 
 We live in a forest region.That is a smokeless zone. 
  smokeless有多義性,a smokeless room會造成歧義,可能是a room freefrom smoke(沒有煙的房間);也可能是a room where smoking is forbidden(禁止吸煙的房間)。例如:
3.他們用電燒水,所以他們的鍋爐房是個無煙房間。 
 They use electricity to heat water,so their boiler room is a smokeless room.
4.這是會議室,也是無煙房間。 
 This is a meeting room, and it is a smokeless room.

三、“不消耗燃料的,不造成環境污染的”,用smokeless表達。這裡smokeless是比喻。例如:
5.旅遊業是一種無煙產業。 
  Tourism is a smokeless industry.


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/01/30/167s448680.htm

“緣分”是所謂命中註定的人與人遇合的機緣。英譯“緣分”(亦作“天緣”)以及“有緣”、“無緣”常用的英文詞有fate, luck, lot, destiny 等。請看幾個例子:

1.富貴功名,前緣分定。(《西遊記》)

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/08/04/167s506328.htm

1) 表示大約數目

  大約數目指的是圍繞特定數目、以及比特定數目或多或少的數目。漢語在數詞前加“約”、“約計”、“大約”、“大概”等詞,或在數詞後加“左右”、“上下”等詞表示。在數詞前加 about, around,some,approximately,roughly,more or less,in the neighbourhood of等詞或片語,或在數詞後加or so,or thereabout,in the rough等片語表示,例如:

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/08/18/167s509654.htm

一、Oh 表示驚訝、指責、痛苦、稱讚、懊惱等,可譯為“哦”、“哎呀”、“噢”“啊”、“呀”等。

  1. "Oh, who was that?" Mr. Black asked。“哦,是誰?”布萊克先生問。 
  2. "Oh, how blind you are!" he cried。“哎呀,你們真瞎!”他大聲道。 
  3. "Oh, oh!" he cried. "My stomach! My head! oh! oh!“哎呀,哎喲!”他大聲道,“我的肚子!我的頭!哎喲!哎喲!” 
  4.Oh, learned judge! Oh, wise young man. 噢,博學的法官!噢,聰明的年輕人!

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/03/10/167s462344.htm#

英漢互譯中的諺語巧合

俚語和諺語是英語學習中的一大絆腳石。我們不明白這些俗語的含義,是因為我們和英語國家的文化背景不同。如果能在漢語中為這些俗語找到對應的說法,問題就解決了。我們向你介紹一些英漢合璧的俚語和諺語,幫助你的英語學習更上一層樓。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原文:A would-be Casanova was tempted to a motel in Wisconsin by the prospect of a tryst with one of his numerous lovers. But instead he found himself ambushed by four angry women, including his wife, who tied him up, beat him and superglued his penis to his belly.

翻譯:美國威斯康辛州一名自命風流的男子被引誘到一家汽車旅館,以為是要跟眾多女友當中的一位幽會,沒想到是遭4個氣憤的女人設局,包括自己的老婆在內。她們把他綁起來揍一頓,還把他的小弟弟用三秒膠黏在肚皮上。

字辭解析:

*would-be(名詞)

想要當…,自以為是的;

例句1:Would-be homeowners these days find it a bit more difficult getting loans.(這陣子想要買房子的人,發現貸款比以前困難。)

例句2:Jennifer’s would-be lover kept stalking her and in the end the court put a restraining order on him.(那個暗戀珍妮佛的男子一直跟蹤她,最後法院對他下達禁制令。)在這裡,禁制令是規定這名男子不得進入珍妮佛所在xx公尺的範圍內。

*Casanova(名詞)

風流的男人,美其名為「情聖」;

Casanova只有一個,歷史上真有其人,其他的只能稱為would-be Casanovas(想效法Casanova的人、自命的情聖)。

Casanova本尊名為Giacomo Girolamo Casanova de Seingalt,生於18世紀的威尼斯,才華洋溢,一生四處冒險,兼具外交官、作家、律師和賭徒等多重身份,結交的都是歐洲的王公貴族和名流,曾與伏爾泰、莫札特等人交往,晚年被迫為一個貴族人家管理圖書館,無聊之餘,以當時歐洲盛行的法文寫下長達1000多頁的自傳兼回憶錄Histoire de ma vie(Story of My Life,「我這一生」)。

這本書被視為記錄18世紀歐洲社會習俗和禮儀最具權威的著作之一,但真正讓Casanova聞名於後世的,卻是他講述個人情史與獵豔技巧的部份。也因為如此,Casanova成為「情聖」的代名詞,但必須指出,「情聖」以近代標準來看,沒有什麼神聖或高貴成份可言,因為根據書中記載,他至少跟120名女子有一腿,其中有許多是有夫之婦,甚至隱約提到幾次與男人的親密關係。

在Casanova的時代,上流社會的婚姻往往是基於門當戶對的考量,而不是以愛情為基礎,而且人們對男女關係的態度比較隨便。

*prospect(名詞)

前景、機會(特別是升官發財的機會);

例句1:Lucy was terrified at the prospect of losing all her savings.(露西想到積蓄可能全部泡湯,嚇得半死。)

例句2:James found himself stuck with impossible workloads and poor career prospects.(詹姆斯發現自己工作永遠做不完,也沒什麼升遷的機會。)

*tryst(名詞)

一般是指男女之間的幽會,但也可用來指其他約會,例如:their tryst with destiny是「他們與命運有約」,意指將要發生的重大事件。

引用網址
http://tw.digest.news.yahoo.com/article/digest_20090805


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

孫子兵法講述戰場勝敵之道,唯一和敵人和解共生的時機,是「同舟而濟,遇風」,因為再敵對的人,這時也要「相救如左右手」。同舟一命,為了求生,彼此善意大增,迷津得濟之前,互信是有的,這是假定對手總也想要活下去。

不想淪為波臣,就要顧全大局(Don't rock the boat.Don't make waves.)這是一般見解。不過,誰因為維持現狀而獲利,更是重點。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

美國學校提供的學位有很多種,依所學領域的不同,而有不同的學位。以下列出的是美國高等教育中較常見的學位:

Ph.D.Doctor of Philosophy博士學位。而有些領域的博士課程會有不同的學位名稱,如D.A.(Doctor of Arts)Ed.D.(Doctor of Education

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原文:

本文指出了物理模型在物理學習中的重要作用,詳細論述了物理模型的建立和特徵,強調需重視物理模型在教學中的運用,以達到培養學生科學思維品質的目的。

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源: http://som.twbbs.org/klee/notebook/note90.htm

 

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()