close

資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2010/01/12/167s541864.htm

《孔子》的主題曲名為“幽蘭操”,由王菲演唱。相傳古詩《幽蘭操》(又稱“猗蘭操”)是精擅琴藝的孔聖人自感生未逢時的絕世作品。唐代著名詩人韓愈曾作同名作品唱和孔子。而影片主題曲的歌詞正是改編自韓愈這首名垂青史的詩作。改編的歌詞和韓愈的原作有何區別?詩作和歌詞分別又是什麼意思?讓我們結合英文版的翻譯一起來看一下。

韓愈《幽蘭操》原文中英文對照

蘭之猗猗,颺颺其香。
The orchid is flourishing, its fragrance spreads.

不採而佩,于蘭何傷?
If no one plucks one to wear it, how could that harm the orchid!

今天之旋,其曷為然。
My coming back today, who caused it?

我行四方,以日以年。
I have been traveling everywhere, for years on end

雪霜貿貿,薺麥之茂。
The luxuriance of the frost and snow (will bring) luxuriant crops (in spring)

子如不傷,我不爾覯。
If you are not sad I will not come to see you

薺麥之茂,薺麥之有。
Luxuriant crops (mean) a good harvest

君子之傷,君子之守。
Although a gentleman may be sad, he keeps proper conduct

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()