close

10個經典的中翻英錯誤

有一次,一位學生去澳洲,在吃飯時聊到很多東西方不同的食物,說到美味的dumpling(餃子)和bean curd(豆腐),主人一頭霧水,原來澳洲人叫餃子ravioli(餃子,義大利語),豆腐直譯成tofu(豆腐,來自日語)。

講英文時會犯錯,很多時候是受制於我們的母語,像把「基礎建設」直接聯想成「basic construction」,正確的說法應該是「infrastructure」。而「淡季」應該是「slack seasons」,而不是「light seasons」,又比如「淡茶(weak tea)」,「淡水(fresh water)」等。

現在,我們一起來看看會讓老外丈二金剛的經典錯誤句:

1、永遠記住你 I remember you forever,沒有人能活到forever,改成always remember you。

2、廁所不是WC,WC代表的是water loset(水箱)。在某個時代所有台灣的英文老師都教人 ,廁所的英文是WC。但是你問老美或老英"Where is the WC?" 肯定沒有人聽得懂,廁所請用 men's room/women's room/restroom/powder room等。

3、不要再用trousers來說「褲子」了,而是pants/slacks/jeans。

4、馬馬虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK,老外較少使用so-so。

5、形容東西好吃除了delicious,可以多用yummy/nice/tasty/appetizing等。

6、公共場合的用語,「小心台階」不要說“pay attention to the steps”,用“mind the steps”。

7、我覺得很痛不是I am painful,而應該是I feel pain。painful 表示「使人痛苦的,讓人疼痛或討 厭的」,它的主詞往往不是人,而是事物,如The lessons are painful(教訓是慘痛的)等。I am painful,會讓人誤以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼。

8、 在飛機上打招呼一般使用“Hello”,而不是“Hi”,如果對方名字剛好是Jack的話,就成劫機分 子了:Hi, Jack! 聽起來就是Hijack。

9、一些商業場合門上看到「賓客止步/Guest Stop」。這種寫法語法上雖然講得通,但是在英 語國家是不可能出現的。因為讓客人Stop不禮貌,會令人家無法接受。通常的說法是“Staff Only”。

10、出電梯門或的時候,為了表示謙讓通常會說,「您先請」,或者「您先走」。直譯成了 “You go first”,這句話聽起來向命令,包含有指揮別人行動的意思。更有禮貌的表達方式應該是 “After you”,意思是我在您後面走。
 
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()