「開會的情況如何?」「我有去,但是邁爾森把合約弄髒了。」

「很好!又搞丟另一位潛在客戶了!」(譯註:to ink 本指「簽署」,但漫畫中的邁爾森是一隻章魚,因此是「用墨汁弄髒」的意思。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3345&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「我有慢性的皮膚乾燥問題,所以有個朋友就推薦我來這裡…這裡是梅約診所,對嗎?」海爾曼美乃滋(譯註:Hellmann's 是一家以美乃滋而聞名的食品製造商,而 Mayo Clinic 除了指美國著名醫療機構梅約診所之外,mayo 也是 mayonnaise 美乃滋的縮寫。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3341&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「他們現在還會帶自己的牙籤來,真是愈來愈周到了。」(譯註:本漫畫顛覆了古時候盔甲騎士大戰惡龍的歐洲傳說。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3337&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「唔嗯…看來兩位有了…五?」有蹊蹺的事(譯註:for something to not add up 意指「有蹊蹺或沒有道理的事物」,但 to add up 也是「相加」的意思。漫畫中的媽媽是數字一,爸爸是數字二,懷的孩子卻不是兩者相加的三而是五,暗示數字五的生父另有其人。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3333&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「我對天發誓,我再也不拼寫飢餓了!」紅色字母(譯註:本漫畫影射霍桑的名著《The Scarlet Letter》(紅字),其故事背景為十七世紀中期的美國,女主角因犯通姦罪而必須在胸前佩帶紅色的 A 字徽章。同時,Scarlett 是世界名著《飄》的女主角之名,她的名言之一是 I'll never be hungry again「我再也不挨餓了」。不過 scarlett letter 在此被直譯成了「紅色字母」。)

資料來源http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3329&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  和長髮公主結婚的缺點之一。

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3325&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文不是我們的母語,有些錯誤無傷大雅,大部份人都能理解接受;但有些錯誤會造成溝通上的誤解,甚至尷尬,這樣的錯,能免則免。這裡有幾個實例,真實發生在世界公民幾位老師身上的案例,供讀者參考。

1. Snake VS. snack

Do you want some snake?

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「為什麼我每一個單字都聽得懂,卻不知道對方在說什麼?」這是因為英語系國家人士說話時,常常會使用慣用語,這對不甚瞭解其社會文化背景的我們而言,便會感到有聽沒有懂,所以,多學習英文慣用語有其必要。而且,若能在學到一個新用語時,查查它的相關典故,絶對能幫助你牢記和活用它。以下都是英文會話中常見的慣用語,你知道它們的由來嗎?

1. A snow job 騙局

例:That guy didn't show up for the interview. He said he was sick. But I have this feeling that he's giving me a snow job. 那個人沒有來面試,他說他生病了,但我感覺他在騙人。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()