世界公民Weekly幫讀者整理過印度口音規則,有印度客戶溝通經驗的人反應:太實用了,其中有幾個關鍵點要抓住:像P發B/T發D/K發G/R發L/AI發成I (cli/ai/ent變成了cli/i/ent;客戶聽起來像清潔),以下介紹七個常用字,如果熟了,抓到一點印度人英語發音邏輯,懂印度口音就容易多 了。
1. 警察(Police):九成的印度人都會把這個字讀成"poo-lice"(第一個音讀成u),包括電視播音員。稍微好一點的人會正確地將重音放在後一個音節,大多數人將重音放在第一個音節上,聽起來是「撲里斯」,像個颱風的名字。
2. 問題(Question):多數印度人會把這個詞讀成"ku-tion"的音,聽起來很像"靠墊"(cushion),其中第一個音節發如中文拼音u的音。
3. 今天(Today): "今天"(today)其中o的發音原來很輕,但印度人會讀成tu-day,t受印地語影響發生濁化,聽起來更像是du-day。同樣的情況也發生在tomorrow。
4. 政府(Government):印地語當中的o固定讀英文字母o的音,所以印度人很容易將所有英文當中的o都讀成字母元音。在"政府"這個詞中,許多印度 人會將字母o讀成乎hot(熱)和home(家)兩個元音之間的一個混合音,總之不是正確的讀音。類似地,mom、love、dove這樣的字,許多印度 人都發得像混合音。
5. 職業(Career):這也是一個對印度人來說很容易讀錯的一個詞。很多人會把career這個詞完全讀成了"carrier"(攜帶者)的音,把原來重音在第二音節的變成第一音節。
6. 十年(Decade):這個詞的問題在於重音。許多印度人會將重音錯誤地放在第二個音,聽起來有點像decay(腐爛)這個詞。好像對以de-開頭的詞, 印度人對重音都有點不準。類似地,印度人經常會將development(發展)的重音錯誤地放在第一個音節上(發如同pet中字母e的音)。在印度人家 裏做客,飯後主人會問是否要"飯後甜點",可這個詞"desert"很容易被錯誤地將第一個音節重讀,結果就變成了要客人吃"沙漠"(二者是同一個詞," 沙漠"應為第一個音節重讀,"飯後甜點"應為第二個音節重讀)。
7. 機會(Opportunity):這個字原來的重音在tun,正確唸法是[͵ɑpɚˋtjunətɪ]但很多印度人會將重音放在第二個音節o,唸成 [oˋpor͵tjunətɪ],可能是有兩個字母p的那個音節看起來比較"重要"。這樣唸差很多,完全聽不出來是同一個字。
留言列表