從奧運誓詞 掌握三個職場的英文關鍵句
如果有一個小學生問你「運動精神是什麼?」,你會如何回答? 奧運體育選手在開幕式的「運動員宣誓」誓詞(athlete oath)裡,提供了我們非常好的答案——而且是英文的!
今年的2012倫敦奧運也依照往例,在各國運動員遊行進場之後,會由主辦國英國的一位運動員作為全場運動員的代表,在國際奧委會主席的見證下,手執奧運五環會旗的一角,宣讀誓詞。
One athlete from the host country takes the oath at the Opening Ceremony on behalf of all athletes.
上句中的片語「on behalf of…」是英文中用以表示「代替…」或「代表…」,很常用的片語。
例句:A lawyer issued a statement on behalf of this superstar from Hollywood.
(一位律師代表這位好萊塢超級巨星發表了聲明。)
奧運的運動員誓詞,是早在1920年時,由Baron de Coubertin所撰寫,因為它只用簡潔、有力、清楚的英文,道出運動員所應遵循的運動精神,因此被近代每屆的奧運大會所使用,延用至今已近一百年,它這麼說的:
「我代表全體運動員宣誓,為了體育的光榮和本隊的榮譽,我們將以真正的體育精神,參加本屆奧運會比賽,尊重和遵守各項體育規則。」
英文的句子,則更美了:
In the name of all competitors, I promise that we shall take part in these Olympic Games, respecting and abiding by the rules that govern them, in the true spirit of sportsmanship, for the glory of sport and the honor of our teams.
這句英文中,明白表示「以真正的運動精神」(in the true spirit of sportsmanship),為了「體育的光榮和本隊的榮譽」(for the glory of sport and the honor of our teams),運動員要「尊重與遵守體育規則」(respecting and abiding by the rules that govern them)。
資料來源:商業周刊