牧師籌組翻譯 首部客語聖經發表
客家電視台 (2012-04-23 20:40)分享| 【吳詩禹 黃兆康 彰化】
http://news.sina.com.tw/article/20120423/6552548.html
全球首部的客語聖經在4月份正式推出,20幾位客籍牧師與說得一口流利客語的,加拿大籍牧師麥煜道,組成客語聖經翻譯委員會,以漢字書寫語教會羅馬拼音,翻譯出符合原意,又口語化的客語聖經,翻譯過程歷時26年,總算在今年完成。不僅要透過這本客語聖經推廣福音,更希望客家庄的長者,可以用客語輕鬆讀聖經,也讓年輕人有機會學習客語。
唱完聖經詩歌後,由台灣聖經公會的總幹事打開禮籃,裡面放的不是禮品,而是一本客語聖經,藉由感恩禮拜的機會,向大家發表全球首部現代客語新舊約聖經。
這本由台灣聖經公會、長老教會與加拿大長老教會聯合,以苗栗四縣腔為基準,利用漢字書寫與教會羅馬拼音,將聖經中的每個章節,重新翻譯為客家譯本,前後花費26年的時間,才翻譯完成。不僅要顧及聖經原意,詞句更要強調口語化,翻譯過程困難重重。
客語聖經編輯委員 彭牧師:「我們以前客家人,沒有留很多這樣的文獻下來,所以到底要怎麼寫,真的很困難,(翻譯之初)大部分,我都要自己去找,去請教別人,所以最初的那5年,有一年都在做客家話的問題。」
這位身材高大,留著鬍子的加拿大牧師麥煜道,和一旁的客籍牧師,流利的唱著客家山歌,麥牧師在1983年來台傳教,一家人在苗栗公館,住了12年,也開啟了他的客語學習之路。
加拿大籍客語聖經編輯牧師 麥煜道:「在公館那邊的教會,老一輩6、7、80幾歲的(長輩),常常找他們聊天,一直聽他們說(客語),從聽開始 慢慢的聽進去,然後用羅馬字來分析,那個『我』是什麼意思,那個『你』是什麼意思,然後慢慢的來學習這些音。」
而這位綁著花布領巾的邱善雄牧師,就是麥牧師的客語老師。邱善雄說,外國人學客語本來就不容易,但他勇於嘗試、不怕錯誤,在學習客語的初期,也鬧了不少笑話。
牧師 邱善雄:「(麥牧師)他去我家要找我,我女兒開門,我的女兒叫阿惠,他說阿惠你的鴨子還在嗎,我女兒就說我家沒有養鴨子,他說不是啦,your father your father,爸爸,父親啦,喔(把鴨子誤以為是)是爸爸。」
超過20位的客籍牧師,共同參與翻譯完成這本2300多頁的客語聖經,參與翻譯的牧師們說,客語聖經的出版意義重大,除了推廣福音以外,更希望信教的年長者可以用客語讀聖經,也協助年輕一代學習客家話。
留言列表