推廣翻譯產業文化 北大教授在台首大專題演講
2012/04/26 11:26 記者李文生/台南報導
http://news.cts.com.tw/nownews/society/201204/201204260988882.html
中國大陸北京大學為因應產業需求,設立翻譯專業碩士教育中心,該中心負責人王繼輝教授應台灣首府大學邀請,將在台灣做4場的專題演講,希望能推動兩岸翻譯產業的發展。25日在台首大的首場演講,吸引數百師生聆聽。
王繼輝教授表示,中國大陸受到經濟發展影響,吸收西方知識以提昇國際競爭力,也讓廣大的翻譯產業,在中國大陸快速發展。
台灣首府大學校長楊順聰表示,該校每年都會邀請世界知名的學者、專家至校舉辦「名人講座」,這次邀請北京大學教授王繼輝,希望藉由他在翻譯教學的長處,讓全校師生了解「翻譯產業文化」。
楊順聰校長表示,日本人的英語能力並不強,但卻能學得西方的知識而變成強國,這就是靠龐大的翻譯專業人才來完成,把國際競爭需求的知識翻譯出來加以運用。
他又說,以卡通「冰原歷險記」為例,他看過原文版及翻譯版,翻譯版比原文版好笑多了,這就是翻譯人才的專業,他們了解文化背景後融入當地文化所翻譯,因此,翻譯產業文化的市場是相當寬廣的。
王繼輝教授來台共安排4場專題演講,25日上午在台首大國際會議廳以「應用外語專業與北大翻譯教育」為題,來介紹翻譯產業。25日下午在台首大國際會議廳再安排一場,講題為「跨文化環境中的英語寫作」。
27日上午在高雄蓮潭國際會館會議中心,則以「英語變遷與英語學習」為題,做精闢的全英文演說,5月1日上午10時至12時,在成功大學光復校區國際會議廳第三演講廳,以「Beowulf ; Text and Context」為題進行演講,歡迎有興趣的民眾前往參加。
25日第一場演講,台首大校長楊順聰、主任祕書謝世傑等多位師長前往參加,整個會場幾乎爆滿。王繼輝教授先是介紹北京大附設翻譯專業碩士教育中心的架構,接著介紹目前翻譯產業在中國大陸及世界的產值及重要性,來說明翻譯產業是增強國際競爭力的利器。
王繼輝教授指出,翻譯教育與外語教育的不同點,包括外語教育的總體目標在於「綜合型外語應用通才」,而翻譯教學則著眼於「職業雙語轉換專才」。
他又說,在專業要求方面,外語教育則是「外語應用能力、跨文化人文素養」,翻譯教學則重視「雙語轉換能力、翻譯技術把握、行業經驗累積」。在教學重點方面,外語教育的著眼點在「文學文本、語言應用相關理論」,翻譯教學則要求「術語把握、技術應用及服務意識」。
留言列表