網民熱論﹕「Albert Yip」變招牌菜

 

【明報專訊】「兩碟Albert Yip呀,唔該!」天水圍一間酒家的「大陸化翻譯」火鍋菜牌,一夜間成為網民熱話,不少人表示會到該酒家享用Albert Yip(牛栢葉)。酒家經理急請教資深行家補救,正迅速更正全新菜牌,望盡快推出。他說﹕「有人打電話來問有無Albert Yip,又有食客大罵是香港『羞恥』。」

 

網民:可能帶旺個場

 

天水圍滿庭芳海鮮酒家火鍋酒家的「搞笑英文菜牌」昨見報後,facebook、twitter及各大討論區熱烈討論,「我上年同女友去食已經見到,仲有拎走張嘢留底」、「其實呢間嘢算幾好食,呢單嘢可能仲帶旺個場」、「我愛上了Albert Yip」、「nickname係Albert Yip嘅人兄怕會畀人笑通街」……有網民則指酒家早前請內地人翻譯,明顯是被騙:「中國乜都係假,除咗騙子係真!」

本報在網絡搜尋發現,早於「搞笑菜單」面世前,網上已有人用「牛栢葉」譏笑洋名為「Albert Yip」的朋友,後來有人在內地的知識問答網站詢問牛栢葉的英文翻譯,豈料有人竟答「Albert Yip」。

 

酒家經理:不欲損港形象

 

該酒家胡經理說:「是福不是禍,我也有看討論區的批評,其實這菜牌上面有些中文字都是簡體的,花了錢得反效果,谷氣!唯有經一事長一智,認真改過。」

胡經理說,有心理準備今日會有食客慕名到酒家「柯打Albert Yip」,遂立刻請一名資深飲食業人士翻譯一份全新英文菜單,牛栢葉譯成「Cow Stomach」,之前譯為「Fans」的粉絲也改為「Bean Paste Thread」。胡又謙虛地表示,真誠歡迎有心人指正提點,希望做得更好,「不想令香港國際形象受損」。

 

新菜單仍有譯錯

 

城大專上學院語文學部首席講師謝聰讚賞新菜牌絕大部分菜名英文翻譯已算正確,但仍有少數如馬蹄肉(water chestnuts)誤譯為西洋菜(watercress)。謝聰說﹕「飲食文化各地都不同,翻譯食材菜名絕對不是一件容易的事,很難準確交代,應該小心謹慎。」

http://news.sina.com.hk/cgi-bin/nw/show.cgi/2/1/1/1464857/1.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()