為迎接今年張愛玲九十冥誕,香港和大陸的張愛玲「新作」紛紛出土,其中有偽、亦有真,絡繹不絕,熱鬧非凡。其中尤以張愛玲遺囑執行人宋以朗的出版計畫,更是備受矚目。

     身為統計學博士的宋以朗,發揮專長,已經將張愛玲、宋淇、鄺文美的書信分門別類,按照年代歸好,現正請友人馮睎乾協助,整理信中有關的史料,如果未來能全部問世,相信將為文學史上一大寶藏。日前馮睎乾即為香港新出版的《張愛玲電懋劇本集》評註,澄清張愛玲電影劇本創作及參考的來源;校正此前許多考證上的疏漏。

     全面補遺張愛玲電影著作

     除現仍下落不明的《紅樓夢》劇本外,《張愛玲:電懋劇本集》收錄了張愛玲為電懋公司創作的全部劇本,並附多位作者的導讀。從《情場如戰場》、《人財兩得》、《桃花運》、《六月新娘》,到《小兒女》、《一曲難忘》、《南北喜相逢》、《南北一家親》,此套書當中最有名的即為林黛打破當年香江票房紀錄的《情場如戰場》,並非如張愛玲原先自己誤以為參考的《溫柔的陷阱》(The Tender Trap),而是出自《French without Tears》;而《人財兩得》、《六月新娘》原先亦各有出處。

     根據負責出版的副經理馮嘉琪表示:這套劇本原先未見完整(《人財兩得》、《桃花運》之前未面世過),且版權屬於國泰,他們特地到南洋接洽版權,才得到香港時代全部遺留的劇本出版。除了一直沒有修訂完的《紅樓夢》仍遍尋不著,有了這一套著作,張愛玲研究原先在電影方面的不足,可望面臨補全。

     英文版小說《易經》等編譯中

     至於萬眾矚目的《易經》和《雷峰塔》,目前仍在翻譯編彙階段,能否來得及在九月張愛玲冥誕推出,仍是未定之數。可笑的是剛翻譯完的《雷峰塔》,居然已經在上海出現盜版!出版社追查之下,才發現是一個假盜版,以當年冒充張愛玲的偽書《笑聲淚痕》「再度」「李代桃僵」頂替,令虛驚一場的出版社啼笑皆非。

     《易經》本來是一本張愛玲尚未出版的英文自傳體小說,中研院院士李歐梵和王德威皆已接受宋以朗所託閱讀過這本巨作。第一部Fall of the Pagoda(《雷峰塔》)共327頁,11萬英文字,講述上海童年家庭故事,與《私語》、《小團圓》有若干重覆之處;和第二部The Book of Change(《易經》)419頁,12萬英文字,講述港戰故事,與《燼餘錄》、《對照記》也有重覆。內容詳盡描述女主角Lute(琵琶)由幼年至太平洋戰爭爆發,返回上海的故事,和《小團圓》相較,沒有後來談戀愛至結婚,失戀等部分。

     《雷峰塔》中窺見主僕情深

     上部《雷峰塔》特別描寫女主角琵琶的童年,以及在和家中各傭人的相處之中,耳濡目染產生對低下階層生活的同情與體會,當中最感動人的部份,就是曾在《私語》中提到的女傭 Dry Ho(何干)。

     《峰塔》中的Dry Ho,譯成中文即和帶大張愛玲的老女傭何干同名。張愛玲小時和何干最窩心的接觸,是女傭抱她時,「愛揪她頸項鬆軟的皮。」故事中4歲的琵琶,和張愛玲一樣,母親出國,在離去後的晚上,何干慈愛地擁琵琶入懷,用舌頭輕舐她的雙眼,給她安慰。

     母親自小只要在家的日子,都給張愛玲嚴厲的訓示,要她當個淑女。《雷峰塔》中出身農村,思想單純的忠僕何干,則用愛去教化小主人;張愛玲絲絲入扣地描述了女傭和小主人的舐犢之情,當中也是她對何干的感情投射,滲進如對摰親般的回憶。其中一幕,何干循循教導小主人睡覺要有儀態,學習女兒家的貞節,睡覺時雙腿不能張開撐在脇上,小主人頑皮,故意把雙腿張開,慈祥的何干,一邊勸阻一邊把她的腿扳下去。

     增訂版《張愛玲私語錄》

     由於中文翻譯過程難產,各界望眼欲穿之餘也有「何不先出英文版?」的呼聲出現,甚至香港中文大學也一直非常積極地爭取搶先推出英文版;對此宋以朗表示:「我是不可能只做英文的,如果我們不出中文的,其他的人也會做翻譯。」皇冠也表示當初《哈利波特》系列就曾發生大陸網友以「人肉接力」的方式,連夜將英文版搶先翻成錯漏百出的網路中文版,因此這次決不能讓《易經》和《雷峰塔》重蹈覆轍。

     如果《易經》和《雷峰塔》的中文版真的來不及在今年九月、張愛玲九十冥誕面世,宋以朗已經決定出版包括張愛玲 宋淇、鄺文美來往書信選錄和張愛玲語錄增訂版的《張愛玲私語錄》來迎接這個重要的日子。

http://news.chinatimes.com/reading/0,5251,110513x112010032000373,00.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()