目前分類:譯義非凡 (2379)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
  「這是光圈嗎?這對是翅膀嗎?還有,喂!他身上還有竊聽器!!」獸名警探(譯註:本漫畫顛覆了《聖經》《啟示錄》中記載的 mark of the beast「獸名印記」,因為 narc 緝毒警探的讀音和 mark 印記的讀音相近。

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3465&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「妳剛剛在調情!我聽見妳告訴他,妳喜歡『二加五』。」「伊凡,別那麼緊張,那只是一種表達方式而已呀。」(譯註:在本漫畫中,expression 是「文字上的說法」和「數學算式」一語雙關。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3461&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  觀點問題「我剛被解雇了啦!」蛋頭先生 「我剛被炒魷魚了啦!」霹靂火 「我剛被流放了啦!」曾達的囚徒 「我剛被終結了啦!」史瓦辛格 「我剛收到遣散條了啦!」維多利亞的秘密 海蒂克隆(譯註:本漫畫影射著名童謠的蛋 Humpty Dumpty、電影《驚奇4超人》中全的霹靂火、英國冒險小說《The Prisoner of Zenda》、曾主演《魔鬼終結者》系列片的影星阿諾史瓦辛格與德國名模海蒂克隆;而這些角色說的話則分別指「遭解雇」、「被炒魷魚」、

「遭流放」、「被終結」以及「遭遣散」等意思。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3457&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「走吧,提姆,我們別多管閒事了,別妄想要成為英雄。」(譯註:本漫畫的主角是用紙漿、陶瓷或布製作而成,裡面通常會塞糖果跟玩具的 pinata,本漫畫背景中的一群人正要把一個 pinata 打破,因此其中一個主角告訴另外一個主角不要去逞英雄,以免遭受同樣的不幸。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3453&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「你今天可以對我溫柔一點嗎?」「可以。」「真的嗎?」「我只拉你的腿就好。」(譯註:to pull someone's leg 本指「開玩笑地捉弄某人」的意思,但本漫畫將這個片語直譯成「拉扯某人的腿」之意。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3449&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「你說你看到大腳了?是啊,老兄。喂?」「啊啊啊!」「喂?」二手車 特價中!(譯註:Bigfoot 在本漫畫中一語雙關,除了指報警老兄看到的大輪胎卡車,也可指接電話警員所誤以為據傳棲息在北美洲西北沿岸森林中的某種神秘生物。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3445&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

辦公室裡常得同時用英文、中文溝通的人會發現,鴻溝不只是稱呼老闆的方式不同,會議上要order哪一種食物間的差異。

史丹佛大學教授Michael Morris與加州大學柏克來分校的Kaiping Peng,兩人分析中外媒體的犯罪報導發現,英文媒體關注罪犯者的個人特質,像個性、行為習慣,中文則強調背景,比如罪犯的家庭背景與人際關係等。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

什麼樣的履歷(resume)讓人看一眼就無法拒絕?

清楚(clear)?簡潔(concise)?有系統(well-organized)?有可讀性(readable)?這些通通加起來,夠了嗎?

履歷是個人櫥窗(shop window),人力資源主管看履歷就像逛櫥窗,能不能瞬間抓住他的注意力,你只有十五秒,關鍵的十五秒。抓住人的目光,有一種字叫「行動字(action words)」,它讓你的履歷通篇讀來鏗鏘有力,意猶未盡,非邀你來面試不可!

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文學了很久,庫存裡累積了不少詞彙,俚語也拼命背,但是還是很多人說英文是窒澀阻礙,不但說出來的經常不是句子,而且還要body language幫忙,為什麼?答案很簡單,因為你不會造句。

 

擺脫和一個單字、單詞糾纏,最重要的就是學會造句。連學自己的母語,都要造句。想一想你的小學國語課本,是不是每課都有造句練習?連美國人學英文,也要從小造句,那你為什麼可以不造句?

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

商業人士學英文到一定程度,都有種感嘆,真希望換個英文腦袋。腦袋不必換,換讀法就可以了。你有沒曾經仔細看過某些單字,正著看、反著看,你會看到不同的意思,這些字越看越有意思。

 

譬如,live倒過來就是evil。因此,「生命」是不能倒過來的,不然它就成了「罪惡」!元宵猜燈謎,如果我用「鼠輩造反」請你猜一個英語單詞,你猜得到嗎?

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

三星(Samsung)是全世界崛起最快的品牌,2005年世界企業品牌排名中,它已經超越SONY,躋身為世界20大品牌之列。Interband說三星的成功之道是: 模仿、創新、策略。

注意,「模仿」是第一位!不要小看「模仿」,小則小到你的英文進步,大則大到企業經營,它都可能是關鍵。

「模仿」就是大膽臨摹,先做到表面的「像」,再達到感覺到味、如出一轍的「是」。在英語學習上,「模仿」既是科學又是感覺。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

常有上班族抱怨說,英文一邊學一邊忘。假如你也曾有這樣的困擾,換一種角度來看,把英文學習看作是「輸入」(input)和「輸出」(output)之間的對應關係,會有新的啟發。

先從「輸入」端來看,輸入基本上是聽和讀,學英文的輸入的來源很多,Bloomberg文章、CNN新聞英語、英文電影,都有很好的「輸入」途徑。但人腦畢竟不是電腦,一邊不斷增加「輸入」時,一邊又同時有「記憶刪除機制」。人記性好壞或許來自先天遺傳,儘管如此,但如果能掌握記憶的規律,就算記憶一般的人,也能夠開啟英語學習記憶之門。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天我們先從一個真實的小故事說起好了。

世界公民文化中心的創意團隊發想出一張有趣的卡片,畫面是一群身材健美裸男裸女(正面太勁爆,只讓大家看到背面),在海灘上向迎面而來的浪潮奔去。裸體已經夠吸睛了,再加上一個大大的slogan「其實我的英文還有希望」。團隊滿意得不得了,喜孜孜把卡片拿到辦公室大樓的公告欄張貼。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多都說不知道自己英文哪裡出問題,感覺每一個句子都短短的。說錯也沒有錯,但就是短,聽起來像小孩子講話。

簡單的短句,英文叫Primer。小學,除了用elementary school之外,還可說primary school,你可以從這裡瞭解primary的意思。短句並無不對或不妥之處。但話裡太多可能使聽者覺得他們是在閱讀幼稚園或小學一年級的教材。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

世界公民教學方法中有一個最受歡迎的一個方法,叫「Debug」,幫學生找出最容易出錯的英文死角。在整理這些bug時,我們也發現,英文最容易犯錯的就是動詞。英文的變化大部份在動詞,像時態、假設語氣、疑問、否定、被動...。英文難似乎就難在動詞。但清楚這點,英文似乎也沒有那麼難了。可以這樣說,搞定動詞,就搞定英文。

用錯的些動詞經常都是簡單的動詞,比如,「我借你一百元」,和「我向你借一百元」這個「借」字在中文概念裡一樣,但在英文裡前者用lend,後者用borrow。以下列出10組容易被中文意思干擾的動詞,必須讓自己的腦子在最短時間裡就抓到正確的字,講對的英文。

1. see, watch, look

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

學英文學了很多年,英語能力已經不錯了,但是,你知道你和一個以英語為母語的英美人士,所認識的英文哪裡不一樣嗎?

舉個例子,你就會知道了。clear這字,讓你想到什麼?清楚的。還有呢?你看到樹,但就沒見到林。林,指的是這個字整體的面向。老外看到這個字時,他的腦袋出現了:someone’s speech can be clear,a concept can be clear以及a window can be clear三個概念。

而see這個字呢?當你看到這個字時,你是不是直接就只想到「看」這個意思?然後呢?而以英語為母語的人看到的是I see the house. (真的用眼看到) 及I see what you’re saying. (懂)、See that the lights are turned off before you leave the office. (注意)。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「往右旋轉變緊,飛利浦,不是往左旋轉,那樣會轉鬆的!小心一點,不然你會把那東西拆掉!或許我們該用鑽子!我可以幫你!」『一堆風涼話。』(譯註:Phillips screwdriver 本指「十字頭的螺絲起子」,不過本漫畫將這個詞擬人化,替正在轉螺絲的螺絲起子取名為飛利浦。而 backseat driver 本指「老愛講風涼話而惹人厭的人」,但 driver 在本漫畫中指的是螺絲起子。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3441&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「你看,爸,是飛馬耶,而且牠的腿受傷了!」雅典即將擁有第一份漢堡與雞翅的餐廳…還有爭議。(譯註: Pegasus 是古希臘神話裡的飛馬,而當馬的腿部受傷時,

人們通常會射殺牠讓牠安樂死。此外,burger and wing joint 本指「供應漢堡和雞翅的餐廳」,但本漫畫將這個詞直譯為「供應馬肉漢堡和馬翅的餐廳」。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3437&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「沒有收據?您怎麼不直接去找愛兒?」退貨 退錢 湯米路茲 商店點數 愛爾麥克佛森 她在當模特兒之前,是血腥的職場誤會刺激她換工作的(譯註:本漫畫的梗出在左邊店員所說的 Why don't you go to Elle? 這個疑問句,Elle 這個名字的讀音和 hell 地獄相近,所以漫畫中的彪形大漢以為店員是叫他 go to hell 下地獄,因此就將對方毒打了一頓。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3433&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  最可怕的魔王列表 第一名:地獄之王 第廿六名:魔戒之王 第五百一十七名:西斯大帝 第兩千三百廿名:森林之王 第四百廿萬零七千三百卅四名:舞王(譯註:本漫畫分別影射地獄,《魔戒三部曲》、《星際大戰》、《泰山》等電影,Lord of the Dance 則影射愛爾蘭裔美籍舞蹈家 Michael Flatley 自編自導自演且自己製作的愛爾蘭歌舞節目。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3429&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()