女神卡卡訪台,身邊的大、小經紀人始終沒現身,神秘莫測,媒體提出的問題,全數由台灣環球音樂「請示」過經紀人之後回覆,經紀人難搞,卡卡卻超級親民,四日特別安排的平面媒體聯訪,卡卡一現身就親切問候大家:「你們好,大家累了嗎?我一點都不會累!」

 她仔細記住每位記者的名字,對雙性戀、同志婚姻、宗教禁忌、霸凌、是否想生小孩等問題來者不拒,不像外傳的轉頭就走或拒訪,許多天后都愛耍大牌,卡卡卻愛講大道理,她可以長篇大論聊,擔心回答不夠周延,還會再回答已說過的問題。

 聯訪時,主辦單位聲聲催,卡卡輕鬆要求慢慢來,務求回答每個問題,碰到記者不會說英文,她還希望會說英文的記者幫忙傳達。聯訪結束,她主動要求與記者大合照,一一握手,還要求大家擺出「小怪獸」的招牌動作。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最新 | 發燒 | 哇新聞 | 字級:
指考英文翻譯核能電廠 考生傻眼

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

愛情需要翻譯 Hi-So (อาทิตย์ อัสสรัตน์ Aditya Assarat, Thailand, 2011)  

以首部長片作品「傷心蔚藍海」受到世界矚目、並獲得2008年台北電影節國際青年導演競賽單元特別提及的泰裔美籍導演阿迪提亞阿薩拉特,三年後帶著第二部長片作品再度參展台北電影節,「愛情需要翻譯」延續「傷」的恬淡清新風格,也再度影射泰國於多年前遭逢東亞海嘯後的影響,不過對於阿薩拉特而言,這個十分私密切身的故事,就像李安的「喜宴」之於「推手」,其實才是他原本構想的第一部長片。  

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

梁志學(右)與歷史考訂版《黑格爾全集》主編耶施克會面。

    京郊的一所老年公寓,成了梁志學的清靜樂土。吃飯到食堂解決,不用打掃衛生,也不用換洗床單;他每天的生活就是捧著一本厚重的黑格爾哲學原著,坐在桌前鋪開稿紙,或翻譯,或校對。在外人眼中,這樣的日子是枯燥而乏味的,但梁志學卻樂在其中。作為德國古典哲學翻譯家,他早已把自己人生的大部分時間投入到翻譯黑格爾著作的工作中去。

    現在,梁志學的工作成果終于要向世人公布了。今年8月,商務印書館將推出《黑格爾全集》首批譯作共兩部。隨著這批譯作的面世,曾經是幾代讀者夢想的《黑格爾全集》中文版的翻譯工程,也即將揭開神秘的面紗。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

據《日本僑報》報道,今年以來,由日本僑報社主辦的各項日中文化交流活動,受到日本民眾的大力追捧。其中,最引人注目的當屬中日雙語學習與互譯活動。6月29日,日本僑報社日中翻譯學院發表了“中文日譯講座武吉塾”2011年秋季招生開始的通知,受到喜愛中文的日本朋友的高度關注。

  據介紹,日本僑報社2008年創辦的日中翻譯學院,受到越來越多的日本朋友的歡迎,特別是今年更是人氣飆升。以中文日譯班招生為例,報名學習的日本朋友,不僅分布日本各地,居住中國大陸、香港、美國等地的日本朋友也積極參加。

  日本僑報社還透露說,近來該社有10多本中文書籍要譯成日語出版發行。在徵集翻譯者的過程中,通知剛剛發出,就收到了來自東京、大阪、名古屋等20多位日本朋友的回信。從這一點就可以看出,日本民眾不僅學習漢語的熱情高,且其中大部分已經具備了較高的中日翻譯能力,他們是中國文化走向日本、推進中日文化交流的重要力量。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

009-06-30 新世紀周刊

-本刊記者/楊東曉

威妥瑪拼音與漢語拼音的差別,

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本刊記者/楊東曉

英國人威妥瑪作出大膽判斷,

拋棄南京官話,讓北京官話成為日後中國標准語音的發展方向

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國際中心/綜合報導

大陸總理溫家寶之前訪問馬來西亞,歡迎看板上赫然寫著「與他一起溫家寶閣下的正式訪問馬來西亞」,讓人摸不著頭緒。原來大馬官員是用Google翻譯,直接將馬來文翻譯成中文。對此,首相納吉(Najib Razak)已道歉,而出錯官員也向首相提呈了報告。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()