這是一個目前廣泛使用的片語,意為「不要再頹廢了,振作起來,好好生活」或「要過更充實,更有趣,更有意義的生活」,如 Get a life, why don’t you! (振作起來,好好生活,為什麼你不呢!)。所以當有人失意潦倒或因失業整天愁眉苦臉、意志消沈時,我們就可以對他們說 get a life。

不僅如此,這片語也可用在工作狂或任何迷上某事的人身上,如迷上某電視節目或連續劇,我們也可以對他們說 get a life。

這片語可追溯到數十年前,原本是美國加州的俚語,然後變成美國一個電視節目的名稱,之後即被廣泛應用在電台廣播、電視節目、小說、文章等等之中,如 Don’t take things too seriously! Chill out! Get a life! (別把事情看得太嚴重! 放輕鬆! 好好生活吧!) – chill out 為常見的口語,意思相當於 relax (放輕鬆;放鬆一下)。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

美國曼利斯特學院 (Marist College) 民意研究所的一項年度調查結果顯示,Whatever (隨便) 一詞連續三年被選為年度最讓美國人討厭的詞彙。

近 40% 的受調民眾認為,Whatever (隨便) 是日常談話中最惹人煩的敷衍之語。如果你想盡快結束一場談話,可以試試說 Whatever (隨便)。另外,四分之一的民眾認為,You Know 和 Like (譯按:這兩個詞其實不能按照字面直譯,因為它們都是說話者考慮接下來要說的話時用來停頓的語助詞,有點像中文的「嗯」) 也很討人嫌。

其它入選最惹人厭的口語詞彙還包括 anyway (總之;反正) (7%)、it is what it is (這就是事實) (11%) 和 at the end of the day (總之) (2%)。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

全國高中英語演講比賽,宜蘭高中創佳績,楊令瑜獲北區優勝、陳庭萱佳作,陳思瑜作文佳作,台大校友會英語演講,陳誼家、林至浩包辦前兩名,李軒亦作文第 3,校長王垠昨天以披薩午宴獎勵。 外界過去印象裡,宜蘭高中學生的數理實力堅強,但英文因城鄉差距大,被形容是「阿奇里斯」的後腳跟,意思即是弱點與「罩門」,但近年來,學生的英文程度大幅提升,甚至成為學校亮點,最近全國高中、台大校友英語競賽均傳捷報,歷年成績最佳,師生士氣大振。 王垠昨天遵循傳統,舉辦午餐披薩宴慶功,獎勵得獎學生與指導老師,其中,全國高中英語演講比賽部分,在康立曄老師指導下,二年級的楊令瑜獲北區優勝,陳庭萱獲佳作,英文作文部分,詹芙娟老師指導的三年級學生陳思瑜獲佳作。 在第 14 屆宜蘭縣台大校友會英語演講與英文作文比賽中,老師張嘉雯、簡志翰指導的二年級學生陳誼家獲第 1 名,張嘉盈老師指導二年級學生林至浩獲第 2 名,英文作文比賽部分,康立群老師指導的三年級學生李軒亦獲得高中組第 3 名。 楊令瑜分享心得說,英語演講要注意發音、語調,動作自然,如果太做作,評審可能不喜歡;陳誼家說,她喜歡看電影,看外語片時,不看字幕,而是仔細聽劇中人語調、怎麼講,進步會快。 王垠指出,學校在英文課程多所設計,藉教學觀摩分享教學經驗,提升教師專業成長,學生學習多元,透過國際教育交流、英語村體驗等,提高廣度與深度。(聯合報 2012/01/06)

ShareThis


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

in someone’s bad/black books; in someone’s good books-

失去某人的歡心;得到某人的歡心。

註:Books 原指記錄呆帳 (bad debt) 的帳冊。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

一不做,二不休

in for a penny, in for a pound
He was found stealing money from his landlady by her daughter. "In for a penny, in for a pound," he muttered to himself and then killed the little girl.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

How about a holiday in space?

In the 1968 movie, 2001 a Space Odyssey, travelling to the moon is normal. We see a passenger (who may be a scientist) sleeping in a large American spaceship. Soon, this fantasy could become reality; however it will certainly be different. For one thing, it will be in a much smaller spacecraft. One company promising to provide flights is Virgin Galactic, owned by British business man Richard Branson. For another, the flights will be shorter, at around an hour and a half. What’s more, passengers will only travel to the edge of space. There, they will experience three to four minutes of weightlessness before returning to earth. But in another way, the flights may be similar. Scientists are excited that tickets cost just NT$5,756,361. This means they will be able to do cheaper and more frequent experiments in near space than they can now. The day when we can all afford holidays in space may not be far away.

去外太空旅行? 維京航空讓你美夢成真

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

蘋果公司共同創辦人賈伯斯的簡體版自傳在中國開賣幾天,書中譯文品質引發討論。其中賈伯斯寫給妻子的情書被批評譯得太差,網友紛紛自譯,甚至有「七言古詩」、「文言文」或方言等版本。

據華聲在線報導,曾任職蘋果的 Google 大中華區前總裁李開復,周一在微網誌貼出這段引自《賈伯斯傳》,為其今年初用 iPhone 寫給結婚 20 年妻子的情書原文及簡體版翻譯。

網友不滿簡體版翻譯太直白,缺乏美感,乾脆自譯。百花齊放的翻譯版本,引起熱烈討論。其中最讓李開復讚賞,並轉貼到自己微網誌的是網友「李亦菲」發表的「最浪漫版本」。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國外觀光客來到台灣,不會錯過的行程之一,就是逛夜市,為了讓看不懂中文的外國遊客也能了解台灣的美食,台北市寧夏夜市的攤車招牌,現在也多了英文翻譯,原本是美事一樁,不過有些翻譯卻讓外國人有些「霧煞煞」,怎麼回事?我們一起來看看。

熱騰騰的白米飯,再淋上香味四溢的豬肉滷汁,一碗台灣道地的滷肉飯,擄獲不少外國觀光客的味蕾,為了讓更多觀光客了解台灣美食,台北市寧夏夜市的攤車招牌全部換新裝,除了原本的中文菜名,現在還多了英文翻譯。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()