新竹縣精華國中校長童鳳嬌為讓學生與國際接軌,每學期規劃英語學習課程、競賽,昨天舉行「誰是英語單字王決賽」,各班派出菁英互尬單字,過程像電視節目「百萬小學堂」般刺激,獎品超豐富,學生們 high 翻天。

英語單字王試題包含中翻英、英翻中,各年級派出 20 名學生上台較勁,學生將答案寫在白板上,在 10 秒內答對才能繼續答題,有學生不小心拼錯單字,尷尬地吐吐舌頭,校方貼心準備速食店早餐券、文具當禮物,參加就有獎,鼓勵學生再接再厲。

「加油! 加油!」隨著題目越出越多,留在台上比賽的學生也越來越少,全校師生的情緒全都緊繃起來,班代表每答對一題,台下立刻爆出熱烈尖叫聲,優勝者遲遲無法產生,負責主持的老師張聖艷打趣地說「同學這麼強,大概要拖到晚上才能分出勝負!」

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英譯:
live and let live

例句:

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台大去年 9 月針對剛入學的大一新生舉辦英語聽力測驗,發現有 11%,即約 300 人未達英檢中級程度。台大在開學後,已幫成績不理想的新生開「補救班」,加強英聽能力。

全民英檢中級設定的通過標準為高中畢業英文程度。台大自 99 學年度起,即針對大一新生試辦英語聽力測驗,結果有 16% 的受測學生,成績達不到全民英檢中級;100 學年度的通過率較高,但仍有 11% 新生未達英檢中級。

台大外文系副教授、外語教學暨資源中心主任馬耀民指出,台大每年新生約 4000 人,第一次英聽測驗約 3300 人參加,當中 500 多人成績不到全民英檢中級;第二次扣除外籍生、免修英語的學生之後,共 2739 名新生接受考試,結果有 72% 達中高級程度,已達到大學畢業門檻,但是,也有 11% 的新生,連中級都未通過,即英文未達高中畢業程度。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

Vocabulary .NET 是一款能夠幫助您學習多國語言單字的學習工具 (內建中/英文介面顯示),能夠讓您更容易地建立、編輯與練習測驗多國語言。

這款免費軟體無須安裝,因此也無須反安裝,只要刪除該檔案即可 (刪除後完全乾淨,沒有任何登錄值 RegKey 或檔案會存在系統)。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

UNIQLO的願景即為立足日本第一,正邁向亞洲第一與世界第一。如此,則「社內語言英語化」及「到全球找人才」成為不可或缺的兩大全球化人才策略。

2010年7月,由於日圓兌美元匯率一再升高,迫使有危機意識的部分企業積極走向國際市場,意外地引爆了是否以英語為社內公用語的 (Official Language) 的大論戰。

日本最大的線上百貨樂天公司,以及經營平價奢華成衣品牌UNIQLO聞名全球的迅銷公司 (Fast Retailing),分別宣布了2012年的提升員工英語能力目標策略。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A:Whaddya 是 "What do you" 的縮寫,所以 Whaddya think? = What do you think? (你認為/覺得如何?)。Whaddya 是口語用字,也是網路上盛行的用語,但並非標準英語,因此不用刻意去學,明白它的意思就可以了,如 Whaddya want for breakfast? (你早餐想吃什麼呢?);This is my new girlfriend, whaddya think? (這是我的新女友,你覺得如何呢?)。

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/faq/faq5_1.htm#whaddya

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

顯露出膽怯、怯懦;示弱。

例句:

  • He showed the white feather every time they attacked the enemy. (每次他們攻擊敵人時,他都會露出膽怯的神情)
  • Don’t show the white feather! You have to fight for pay raise. (別示弱! 你要為加薪奮鬥)

註:據說,在英國或澳洲某些地區,鬥雞人士傳統上都認為,有白色羽毛 (white feather) 的鬥雞並非良好的品種,因為這些雞只要拍動翅膀,就會顯露出白色羽毛,而這無異承認挫敗。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

高雄市政府公車處中英文官網的英文譯名出錯,將「Administration」拼成「Administation」,英文官網則拼成「Administatuon」,市民大罵貽笑大方。 對此,高雄市公車處處長歐秀卿坦承錯誤,會立即更正。學者邱瑞忠表示,雖然是小錯誤,卻顯示公家機關做事不夠細膩,應檢討改進。 一位不願具名的高雄市民表示,7 月底瀏覽高雄市政府公車處官網查詢公車路線,其中文官網首頁標示的「高雄市公車處」英文標示「Kaohsiung City Bus Service Administation」有錯字,其中「Administation」正確拼字應是「Administration」。 另外,高市公車處英文版網頁也將「Administration」錯拼成「Administatuon」,簡直離譜。 對此,高雄市公車處處長歐秀卿看過官網後,坦承英文字拼錯,表示會立即更正,也感謝市民的指正。 東海大學行政管理暨政策學系副教授邱瑞忠表示,這是政府機關常見的小毛病,充分顯示政府機關做事不夠細膩、粗糙的一面,應檢討改善。


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()