「噢,哈洛德,我太年輕了,還不能懷孕!我們要怎麼辦?」「呃,小甜心,想想別的。」高速公路認養計畫之始(譯註:在美國,人們會「認養」一段公路,然後負責把這段路清理乾淨,不過 to adopt 在此被當成「領養(小孩)」來解釋。)

 

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3070&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「現在如何?…看下面算起來的第二行。」

 

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3066&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「寶貝,熄燈前最好先去上廁所喔,我們不希望你又尿床了。」(譯註:lights out 有「熄燈」與「上床睡覺時間」兩種意思。而 to sprinkle 本指「下毛毛雨」的意思,但在此卻是暗示小雲朵睡覺時可能會尿床。)

 

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3062&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

「《浴 血任務二》超爛的,哈維!你說你聞到奧斯卡的歡呼聲是什麼意思?」(譯註:漫畫中眾人後方的綠色毛球是《芝麻街》中的角色奧斯卡,而 Oscar buzz 則是「贏得奧斯卡獎的風聲」與「奧斯卡微醺時發出的氣味」一語雙關。此外,本漫畫還影射好萊塢重量級製作人 Harvey Weinstein。)

 

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「寶路華女士,身為華利的老師,我不知道該如何啟齒,但…好吧…您的兒子有點遲緩。」(譯註:slow 有時鐘時間「慢分」與智力「遲緩」雙重意涵。Bulova 則是知名的鐘錶品牌。)

 

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3054&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「妳跟整形醫師會面的情況如何,甜心?他有辦法弄掉烏鴉的腳嗎?」新聞(譯註:crow's feet 本指人們眼角的「魚尾文」,不過本漫畫將這個詞直譯成「烏鴉的腳」。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3050&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「狀況一定很…」「很火熱?」「沒錯。」(譯註:hot-n-heavy 是比喻人與人之間的行為或互動「熱情如火」;而漫畫主角是雪人,所以融化了。)

 

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3046&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「湯姆?嘿!是我,我是瓦特!你不記得了嗎?我們是在同一條土司上一起烘焙好的。」「瓦特!嗨!你的土司外皮切掉了,我都快認不出來了。」

 

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3042&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()