Japan’s popular standing restaurants, where patrons eat food by former Michelin restaurant chefs for a fraction of the cost at a seated-restaurant, are about to hit New York.

在日本大受歡迎的立食餐廳,顧客只要負擔坐食餐廳價位的一小部分,就能大啖前米其林主廚烹調的美食,這樣的餐廳準備進軍紐約。

Michio Yasuda, an executive director at ORENO Corporation, which owns and runs 18 restaurants in Tokyo, hopes New Yorkers who are happy to drink while standing at bars will also be happy to eat while standing.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Canadian doctors say they have found an inventive way to treat lazy eye - playing the Tetris video game.

加拿大醫師說,他們發現一項治療懶惰眼的創新方法:玩俄羅斯方塊電玩遊戲。

An estimated one in 50 children has lazy eye, known medically as amblyopia.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The recent visit to China by Iceland’s prime minister and her same-sex spouse has given rise to tentative hopes among gay Chinese that widespread news coverage could be a first step towards more openness about homosexuality at home.

冰島總理與她的同性配偶最近訪問中國,讓中國的同志族群燃起一絲希望,期盼媒體的大幅報導能成為中國對同性戀者更開放的第一步。

It is not illegal to be gay in China. But it remains a largely taboo subject that baffles many in the world’s most populous nation thanks to decades of prudish Communist rule, despite numerous homosexual references in classical Chinese literature.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A handsome man can earn a fifth more than a plainer colleague but a beautiful woman is not paid a penny more than her average-looking colleague, new research has shown.

俊男能比長相較平凡的同事薪水多出5分之1,但美女賺的錢卻不會比相貌平平的同事更多,一項新研究顯示。

The study by senior economists found that being good-looking meant male workers could earn 22 percent more than average-looking colleagues

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Using a tree for target practice sounds harmless enough, right? That wasn’t the case for an Iowa man who is recovering at a hospital after the tree he aimed his gun at fired back.

拿樹當目標練習聽起來很無害,不是嗎?但對一名(美國)愛荷華州男子來說,可不是這麼一回事。該名男子目前正在醫院休養,因為他遭到自己拿槍瞄準的樹反擊。

The Iowa man is expected to survive but will have one heck of a story to tell after he fired his pistol at a tree only to have the shot ricochet and impact upon himself.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「那是什麼意思?」「我猜是『你需要的就是愛情』吧。」我會挖鼻孔 中國人刺青(譯註:本漫畫暗諷歐美人喜歡刺中國字的刺青,但卻不懂刺的字是什麼意思,進而鬧出許多笑話的情況。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3158&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「伊格?布萊恩?你們兩個在這裡幹什麼?」腦 腳 心臟(譯註:伊格一把揪住的男子名叫 Brian,而 Brian 的讀音和 brain 腦相近。

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3154&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「跟著那輛計程車!」「那是罐梅洛紅酒。」計程車 梅洛紅酒 計程車(譯註:在本漫畫中,cab 是「計程車」和紅酒 Cabernet Sauvignon 赤霞珠一語雙關。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3150&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()