![]() |
「我感到很抱歉。發生什麼事情?」「他說他需要空間。噢,珍娜,跟太空人交往真的不容易。」(譯註:在本漫畫中,space 這個字是「空間」與「太空」一語雙關。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3719&next=1
![]() |
「我感到很抱歉。發生什麼事情?」「他說他需要空間。噢,珍娜,跟太空人交往真的不容易。」(譯註:在本漫畫中,space 這個字是「空間」與「太空」一語雙關。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3719&next=1
![]() |
「我不是告訴你不要把那些也冰起來嗎?」(譯註:本漫畫影射歐洲古代有關盔甲武士和噴火惡龍進行生死決戰的傳說。) |
資料來源http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3715&next=1
![]() |
「在外面很熱耶。主人,我們一起去搬一具冷的來吧?」
『嗯…』「啊。」太平間(譯註:a cold one 一般是指「冷藏啤酒」之意,不過在本漫畫中, a cold one 卻是指「冰冷的屍體」。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3711&next=1
![]() |
「終於到家了!」這將會是凡德谷夫一家最後一次使用團購券雇用寵物保姆。(譯註:Groupon 是全球最的團購網站,每天會提供不同的超低價折價券供消費者購買。凡德谷夫透過這個網站雇用了一名 pet sitter 寵物保姆,可是本漫畫將這個詞的意思曲解成了「坐在寵物身上的人」。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3707&next=1
![]() |
「問題就是這樣開始的,蛋頭。然後,你爸爸跟我就會在丹尼餐廳後面的垃圾箱裡找到你蛋黃朝下。」裂縫問題不只限於市中心的貧民區(譯註:在本漫畫中,crack 是
「裂縫」與「古柯鹼」一語雙關。而 sunny side down 影射蛋黃半生熟的一種荷包蛋 sunny side up 太陽蛋,同時暗示蛋頭可能遭槍擊而臉部朝下俯臥著。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3703&next=1
![]() |
「你能相信嗎,派特?一個專門為了男士做的美味三明治耶。我想性別歧視其實是存在的...就連在蝨子世界裡也是一樣。」男人專屬的頭髮俱樂部!(譯註:本漫畫影射 club sandwich 總匯三明治,但這裡卻加上了 hair 頭髮,以配合漫畫的主角蝨子。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3699&next=1
![]() |
「你現在這樣一來就壞了胃口!我已經跟你說過多少次
『飯前不能吃女童軍』了?」一百五十四旅童軍團(譯註:Brownies 在英語中可解作「女童軍」或「巧克力布朗尼蛋糕 」。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3695&next=1
![]() |
「每次我們接吻,都只有輕啄臉頰而已。我想要被親嘴唇嘛。」「我們沒有嘴唇。」「醫生,您知道我的意思了吧?真冷淡啊…」(譯註:當人們在他人臉頰上 peck 一下時,是指「輕吻臉頰」的動作,可是對雞來這樣做是「用鳥喙啄臉頰」之意了。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3691&next=1