「別這樣,史黛西。」「梅爾,我情不自禁!這些令人難以抗拒的酒窩讓我好想親。」起初濃情蜜意,但就像許多的情侶一樣,他們的愛情最後也失和了。(譯註:juicy 本指

「多汁的」,但在此則形容關係密切且讓人喜愛;sour 則是

「酸的」,同時影射「關係失和」。而檸檬本身就是個多汁但酸的水果。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3651&next=1

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

被遺忘的工具 擲矛器 鑿子 錐鑽 M.C. 哈墨(譯註:M.C. 哈墨是美國傳奇嘻哈歌手,而 hammer 也有「榔頭」的意思,所以也是一種「工具」。此外,tool 也是一個貶謫詞,有「愚蠢的人」之意。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3647&next=1

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Grab a YouBike and Go! 牽著微笑單車出發去!

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Fairy Doors 妖精之門

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Ape Man 系出同『猿』

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Meet Charles Dickens 遇見查爾斯‧狄更斯

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Garden Paradise 花園天堂

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Hempcrete 永續建材—麻凝土

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()