![]() |
「別這樣,史黛西。」「梅爾,我情不自禁!這些令人難以抗拒的酒窩讓我好想親。」起初濃情蜜意,但就像許多的情侶一樣,他們的愛情最後也失和了。(譯註:juicy 本指
「多汁的」,但在此則形容關係密切且讓人喜愛;sour 則是 「酸的」,同時影射「關係失和」。而檸檬本身就是個多汁但酸的水果。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3651&next=1
![]() |
「別這樣,史黛西。」「梅爾,我情不自禁!這些令人難以抗拒的酒窩讓我好想親。」起初濃情蜜意,但就像許多的情侶一樣,他們的愛情最後也失和了。(譯註:juicy 本指
「多汁的」,但在此則形容關係密切且讓人喜愛;sour 則是 「酸的」,同時影射「關係失和」。而檸檬本身就是個多汁但酸的水果。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3651&next=1
![]() |
被遺忘的工具 擲矛器 鑿子 錐鑽 M.C. 哈墨(譯註:M.C. 哈墨是美國傳奇嘻哈歌手,而 hammer 也有「榔頭」的意思,所以也是一種「工具」。此外,tool 也是一個貶謫詞,有「愚蠢的人」之意。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3647&next=1
|
|
|
|
|
|