許多人為時尚、名牌著迷,但卻無法念出它們的正確發音。以下這些來自英、美、法、義的名牌,你能念出哪些呢?
BURBERRY、ANNA SUI、agnès b.、HERMÈS、CHANEL、LOUIS VUITTON、GUCCI、VERSACE、Salvatore Ferragamo、GIORGIO ARMANI
許多人為時尚、名牌著迷,但卻無法念出它們的正確發音。以下這些來自英、美、法、義的名牌,你能念出哪些呢?
BURBERRY、ANNA SUI、agnès b.、HERMÈS、CHANEL、LOUIS VUITTON、GUCCI、VERSACE、Salvatore Ferragamo、GIORGIO ARMANI
假如你講英文有一開口就是"actually"的習慣,最好想辦法改變習慣。因為這是leader最不欣賞的一個英文字。
Actually是一個主觀的轉折語氣。意思是,我有不同想法。中文我們把它說成「實際上」、「其實」。例如:He seems to be doing nothing, butactually he is just biding his time. (他看上去無所事事,其實卻在等待良機。)
2011是國片的契機年。從規格、導演拍攝、故事題材、執行製作體系……的逐漸成熟,我們都已經可以隱約嗅出台灣電影產業的曙光。不過,問題來了。國片「契機」、有志人士共同「參與」、「痛失良機」這些英文到底該怎麼說?
1. a fresh turning point 新契機
瘦身/節食早就成為universal practice,不分季節、區域、性別、種族、文化,總有人孜孜不倦,甩肉不遺餘力。在社交場合中如果遇到瘦身話題,胖瘦的用字要如何拿捏,才能輕騎過關,既不得罪對體型敏感的人,又可以四兩撥千斤,將這個話題幽默帶過?
1. fat/obese/chubby
我們常聽說西方人說話喜歡直接、開門見山,東方人則是比較含蓄、走畫龍點睛路線。這其實是一種刻板印象。從西方人說笑話時所注重的鋪陳,就可以看出這種二分法實在過於粗糙。
我們常聽不懂外國人的笑話,除了英文本身問題之外,就是不習慣聽笑話的時候,「梗」punch line是要再轉一個彎才能理解的。偏偏我們在電影上或是現實生活中聽老外幽默一番時,這種「轉個彎」、「玩文字遊戲」的笑話層出不窮。現在,立即練習你捕捉笑話精髓的速度。
景氣好好壞壞,這裡列了十個經濟名詞,都頗有意思,哪一個讓你覺得似曾相識,先猜猜看,再對解釋。
backdoor listing
![]() |
不可 免費續杯! 可樂 沙士 七喜 大紅汽水 海灘漢堡(譯註;本漫畫影射知名卡通人物海綿寶寶。海綿寶寶的吸水力極強,所以店家不希望他繼續免費續杯享用飲料。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3683&next=1