close

China seeks to keep western cultural influences at bay (2012/12/10)
反西方文革

距離1976年、文化大革命結束,已經長達36年,不過中國近幾年來有一波由當局領導的文化浪潮,沒有口號、沒有群眾運動,那就是抵抗西方文化、發揚中國文化的新浪潮。

在中國,一年最多只能看到20部外國電影上映,而且外文書想進口中國、限制多多。都是因為,由胡錦濤領導的中國政府,並不希望讓外來事物,影響國內共黨政局。

[[社會媒體觀察家 溝德孔]]
“其實當局很擔心,革命運動的影響,例如 茉莉花革命、阿拉伯之春等等,擔心這些浪潮流進中國”

毛澤東1966年發動文化大革命,以社會主義對抗資本主義,當時群眾上街,口號滿天飛,這種景象已不復見,30餘年後,取而代之的,是中國文化對抗西洋文化的隱形鬥爭。

[[社會媒體觀察家 溝德孔]]
“我想當局擔心的是,中央集權制度已經不夠強了,共黨的政黨教義宣傳失效,中國人民也因為,政府集權不再強勢,讓全重感到有些迷失”

中國國家主席胡錦濤在中國共黨黨辦雜誌上清楚表示,「國際勢力企圖經由意識形態與文化西方化、分化我國,我們必須有所了解,對這類危險必須有所警惕。」從這番談話,不難看出中國當局對西方文化所抱持的警戒態度。

Worried that its cultural influence lags behind its global might, China is pushing its cultural industries. The country’s rulers are also concerned that infiltration by western culture could be a threat to their own power. 

China only allows 20 foreign films into its theaters each year. There are also many restrictions on foreign books entering China. These rules were ordered by President Hu Jintao, who does not want foreign influences affecting Communist Party rule.

Jeremy Goldkorn
China Website Founder
I think there are a lot worries about color movements or Jasmine Revolution, Arab uprising, Arab Spring, that kind of movement coming to China.

In 1966, Mao Zedong launched the Cultural Revolution. He wanted socialism to overtake capitalism. At the time people took to the streets to shout out slogans. It’s a scene rarely seen in today’s China. More than three decades after that revolution ended, a largely invisible battle pitting eastern against western culture has replaced it.

Jeremy Goldkorn
China Website Founder
The fear is that the scent is not holding, that the party’s propaganda is no longer working. And that Chinese people are lost because the Communist Party is not forceful enough, telling them what to do.

A quote from President Hu on the influence of western culture was published in a magazine endorsed by the Communist Party. Hu said, quote, “Global powers plan to use their ideas and culture to make us more western, thereby dividing the country. We must understand this and be cautious of this kind of danger.” Hu’s statement shows the unease Chinese authorities have toward soft encroachment by the west.

資料來源:民視英語新聞

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()