close

Labor pension payment age raised to 65 (2012/12/10)

勞退延後領 

勞保年金財務問題才引發熱烈討論,現在勞工退休年齡又要延後,凡是47年次到55年次的勞工,退休年齡都要超過60歲,最多到65歲才能退休,讓許多勞工抱怨連連。

勞保局一片鬧轟轟,大夥都是為了勞保年金而來,因為明年起,47年次、年滿55歲的勞工,不得提早領勞保年金,得辛苦點再多撐一年,不少民眾聽了抱怨連連。

“你現在忽然間延後的話,我們一些計畫就會跟著改變,而且它的政策一變再變,我們對他一點信心都沒有阿”

原本規定年滿60歲,可領全額年金,不過107年開始,必須等到61歲才能退休,並且每兩年延後一年,影響所及47-55年次的勞工,如果要提前退休,退休金會被減少最多20%,衝擊約214萬勞工 。

[[勞委會勞工保險處處長 石發基]]
“我們也再次澄清,這個部分並不是突然的,而是當初勞保條例在立法通過時,就已經決定這樣的原則”

僅管勞委會再三強調,這樣的制度,是98年立院通過的條例,不過保險費率要漲,又要勞工延後退休,已經引爆勞工的不滿和恐慌。

The Department of Labor Insurance is coming under fire for its decision to extend the retirement age to 65. The move has generated widespread complaints from workers. 

Protesters packed the Department of Labor Insurance to get updates regarding the labor pension plan. Starting from next year, workers born in 1958 will not be allowed to pick up their pension in advance. The decision has resulted in numerous complaints.

The sudden delay forces us to change our plans. We have no confidence in the government’s ever-changing policies.

The scheme originally stipulated that employees would become eligible to receive full pension at 60. But the payment age was extended to 61 starting from 2018. A further increase of one year shall be enforced every two years thereafter, until the age of eligibility becomes 65. [[CG out]] The change impacts about 2.14 million workers born in 1958 to 1966. If they wish to claim the pension benefits in advance, the amount could be cut by a maximum of 20 percent. 

Shih Fa-chi
Director of Labor Insurance
We have clarified again that the change is not a sudden move but was decided when the legislature passed the insurance regulations.

Although the Council of Labor Affairs reiterated the system followed the regulations passed in the legislature in 2009, increasing premiums and extending retirement age have continued sparked anger and panic amongst workers.

資料來源:民視英語新聞

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()