英文:play good cop/bad cop (v.)

說明:一人或一些人扮白臉叫做 play good cop,而另一人或另一些人扮黑臉叫做 play bad cop。兩人或一群人有人扮白臉,有人扮黑臉,即未指明誰是白臉,誰是黑臉,則用 play good cop, bad cop 來表示。

例句:

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Taiwan imposed a capital gains tax on stock sales for the first time ever this year. To overcome opposition, the tax was essentially turned into a fairly tame stock transaction tax in its first two years. But majority KMT lawmakers proposed Thursday to water it down even further. They want to eliminate the minimal tax that was to kick in when Taiwan’s benchmark stock index exceeded 8,500 points.

The KMT lawmakers’ latest proposal on the capital gains tax waters would reduce investors’ tax burden.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Taiwan held an air and naval exercise in waters south of Taiwan near Batan Island to send a message to the Philippines. The military described the show of force as a sign of the country’s determination to protect its fishermen.

Two Mirage-2000 jet fighters took off from Hsinchu at 9 a.m. to participate in the joint air and naval exercise. An hour earlier, a naval flotilla led by the Taiwan Navy’s most powerful vessel, the Kidd-class destroyer Makung, sailed south of 20 degrees north latitude. That is traditionally the line beyond which Taiwanese ships don’t go.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Taiwan-Philippines row escalates as Philippine envoy ignored / 裴瑞茲返國

The diplomatic dispute between Taipei and Manila over the fatal shooting of a fisherman on May 9 remained deadlocked Thursday, a day after Taiwan imposed several sanctions against the Philippines. A Philippine presidential envoy returned home after being spurned by Taiwan, which was unhappy with the message he was in the country to convey. Local authorities said the statement, released by the Philippine Presidential Office a day earlier, failed to meet their demands.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

「變暗了??妳要知道,我可是在學術能力測驗裡拿了一萬分耶!」五瓦特 七十瓦特(譯註:在本漫畫中,dim 是「燈光或光線暗淡的」和「頭腦遲鈍的」一語雙關。)

 

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「我 就告訴你,吃太多通心粉沙拉會回頭讓你困擾的。」聖誕節義大利麵之鬼靈(譯註:動詞 to haunt 有「造成某人困擾」與「鬧鬼」雙重意涵。而本漫畫影射 英國文豪 Charles Dickens 短篇名著《A Christmas Carol(小氣財神)》中三個聖誕精靈之一的 The Ghost of Christmas Past。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3074&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「噢,哈洛德,我太年輕了,還不能懷孕!我們要怎麼辦?」「呃,小甜心,想想別的。」高速公路認養計畫之始(譯註:在美國,人們會「認養」一段公路,然後負責把這段路清理乾淨,不過 to adopt 在此被當成「領養(小孩)」來解釋。)

 

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3070&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「現在如何?…看下面算起來的第二行。」

 

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3066&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()