「甜心,我熱剩菜的時候你就休息一下吧。」堂諾聚會的溫馨時刻(譯註:The Donner Party 是十九世紀中期前往西部的八十七位拓荒者。他們因錯誤資訊而困在加州與內華達州邊界大雪紛飛的山區中,最後只有四十八人獲救。由於有些拓荒者被迫靠吃人肉維生,因此 heartwarming 在此亦暗指「把心臟煮熟」的意思。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3034&next=1

 


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「拜託。」「怎麼啦,老兄?」「你好嗎?」「看來您吞下了幾樣不同的外國物品。」(譯註:foreign object 本指「異物」的意思,不過在本漫畫中卻被解釋成「外國物品」。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3030&next=1

 


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「你覺得我用這個當假身分證怎麼樣?」「還不錯,不過加一些鬍渣吧。」膠水(譯註:人們有時候為了要讓自己看起來更成熟,會在照片上加上鬍渣。不過這種方法對毛毛蟲來說並不適用,因為毛毛蟲長大後會變身成為蝴蝶。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3026&next=1

 


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「嗨,甜心!」『又來了…』「大正妹!」『唉。』(譯註:在本漫畫中,ace 是「撲克牌么點牌」和「某方面佼佼者」一語雙關。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3022&next=1

 


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  亮晶晶牌面紙 請離開磅秤 重脂肪鮮奶油的由來(譯註:heavy cream 在本漫畫中是「重脂肪鮮奶油」與「很重的鮮奶油」一語雙關。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3018&next=1

 

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  啪!低俗鬧劇的起源(譯註:slapstick 本指「低俗鬧劇」,不過本漫畫卻將這個字直譯成「打人耳光的棍子」。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3014&next=1

 

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「傑克,那就是叫你不要隨便亂爬你看到的每條植物的莖。現在快點擦上這罐護膚藥水吧。」(譯註:本漫畫影射童話故事《傑克與魔豆》。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3010&next=1

 

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  最不討人喜愛的規則 今日不販售酒類 藍色法規 墨菲定律 牛頓物理定律 「我才不管那聞起來像什麼東西,給我吃掉!」柯爾的規則(譯註:在本漫畫中,Blue Law 指週日禁止飲酒和娛樂的法規;Murphy's Law 指事情如果變壞,它就會變壞的墨菲定律;Newton's Law 指牛頓的物理定律;Cole's Law 這兩個字連在一起唸的讀音很像 coleslaw 涼拌捲心菜這道菜。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3006&next=1

 

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()