![]() |
「狀況一定很…」「很火熱?」「沒錯。」(譯註:hot-n-heavy 是比喻人與人之間的行為或互動「熱情如火」;而漫畫主角是雪人,所以融化了。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3046&next=1
![]() |
「狀況一定很…」「很火熱?」「沒錯。」(譯註:hot-n-heavy 是比喻人與人之間的行為或互動「熱情如火」;而漫畫主角是雪人,所以融化了。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3046&next=1
![]() |
「湯姆?嘿!是我,我是瓦特!你不記得了嗎?我們是在同一條土司上一起烘焙好的。」「瓦特!嗨!你的土司外皮切掉了,我都快認不出來了。」 |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3042&next=1
The Swiss luxury hotel chain Kempinski said on Tuesday that it was dropping plans to open a huge pyramid-shaped hotel that has stood half-built for decades in North Korea amid escalating tensions on the Korean peninsula.
朝鮮半島緊張情勢急遽升高之際,瑞士豪華連鎖飯店「凱賓斯基酒店集團」週二表示,將放棄在北韓經營金字塔造型的大型飯店。這棟半完工的飯店已在北韓屹立數十年。
"Kempinski Hotels confirms that KEY International, its joint venture partner in China with Beijing Tourism Group (BTG), had initial discussions to operate a hotel in Pyongyang, North Korea," Brigitte Hohl Taylor, a spokeswoman told AFP in an email.
One of the world’s most visited museums, the Louvre in Paris, did not open on Wednesday because of a protest by staff over pickpockets.
世界上最多人參觀的博物館之一、法國巴黎的羅浮宮,週三因為員工抗議扒手而休館。
Staff at the museum said thieves, some of them children, were targeting both employees and tourists. Two hundred workers took part in a strike organised by the SUD union, according to AFP news agency.
An obese stray cat found wandering six months ago near Dallas has slimmed down to 34 pounds and been adopted by the veterinarian overseeing his care.
一隻6個月前被人發現徘徊於(德州)達拉斯附近的爆肥流浪公貓,如今已瘦到34磅(約15公斤),而且被監督牠的健康的獸醫領養。
Dr. Brittney Barton said that the orange tabby dubbed Skinny is doing well on a special diet to help lose weight and increase his metabolism.
Nasa chief Charles Bolden has advice on how to handle a large asteroid headed toward New York City: Pray.
關於如何因應飛向紐約市的大型小行星,美國航太總署(NASA)署長查爾斯.勃登的建議是:祈禱。
That’s about all the United States - or anyone for that matter - could do at this point about unknown asteroids and meteors that may be on a collision course with Earth, Bolden told lawmakers at a U.S. House of Representatives Science Committee hearing on Tuesday.
Jamaica is embracing a controversial Super Bowl commercial that depicts a white office worker from the U.S. Midwest feigning the Caribbean island’s lilting patois accent to display a cheerful, upbeat outlook.
牙買加正欣然接受一支引發爭議的超級盃廣告片,片中描繪一名來自美國中西部的白人上班族刻意模仿這個加勒比海島國的輕快方言口音,以展現一種愉快、歡樂的態度。
Some U.S. critics have described the Super Bowl ad from Volkswagen of America as offensive and culturally insensitive, apparently seeing the commercial as an echo of segregation-era depictions of white people posing as happy-go-lucky black folk. Jamaica’s population is predominantly black.
A West Haven, Conn., Dunkin’ Donuts employee didn’t take too kindly to an attempted robbery. Rather than fork over the contents of her register, the young woman struck back, throwing hot coffee in the would-be crook’s face and forcing him to bid a hasty retreat.
康乃狄克州西港市唐恩甜甜圈店的一名員工,不是很客氣地對待一起搶劫未遂案。這名年輕女子並非交出她收銀機裡的錢,而是反擊,把熱咖啡朝搶劫不成的歹徒臉上丟,迫使他倉皇逃離。
The worker, identified only as Angelica, threw a cup and then a pot of coffee at the man after he tried to force his way through the drive-through window of the West Haven branch of the fast-food chain.