A Washington man shocked the staff of a neighborhood restaurant earlier this week by leaving a $2,000 for a meal of beer and gumbo he shared with a friend.
一名華盛頓男子本週稍早和一名友人共享啤酒與秋葵湯飯餐後,留下了2000美元,嚇到了在他家附近的這間餐廳的員工。
The man, described by Blue 44’s owner Chris Nardelli as a gumbo-loving regular who lives nearby, left the tip on a $93 bill on Monday night.
這名被「藍色44」餐廳老闆克里斯.納爾代利形容為喜愛秋葵湯飯之常客、住在附近的男子,週一晚間在93美元帳單上留下小費。
’’Thank you for the gumbo!’’ he wrote on the bill after indulging his taste for the Louisiana Creole dish, a specialty of the house.
他因該店招牌菜「路易斯安那州克里奧爾人」餐滿足了口腹之慾後,在那筆帳單上寫下「感謝您的秋葵湯飯!」
"It was pretty shocking to say the least," said Nardelli, who also is a chef and bartender at the four-year-old restaurant in the Chevy Chase neighborhood. "It made everybody do a triple take."
本身也是這家位於切維蔡斯附近地區、店齡4年之餐廳廚師及酒保的納爾代利說:「這事可說是相當令人震驚。」「它讓大家先愣住再恍然大悟。」
The customer, who was not identified, asked on the bill that $1,000 go to chef James Turner and $500 each for Nardelli and waitress Laura Dally.
該位未被指名道姓的顧客,在帳單上要求把其中的1000美元交予主廚詹姆士.透納,納爾代利及女服務生蘿拉.達利則各給500美元。
新聞辭典
indulge:動詞,指縱情、滿足、遷就、放任、沉溺。例句:He indulges in alcohol.(他沉迷於酒精。)
to say the least:不定詞片語,指至少可以這麼說、最起碼。例句:Her dress was curious to say the least .(她的洋裝可說是相當古怪。)
do a triple take:片語動詞,原為do a double take,指吃驚後恍然大悟、回頭再看一眼;此處為加強用法。例句:He did a triple take as the pretty woman walked into the restaurant.(當那個漂亮女人走進餐廳時,他多看了兩眼。)
全通翻譯引用 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=886886&day=2015-06-06
留言列表