close

The new CFO was sent to bring the company out of the red.

這位新的財務長被派來把公司從赤字中拯救出來.

中國人喜歡紅色, 所以股市大漲時盤面上都是紅通通的一片.   不過歐美國家對紅色的認知則大不相同, 紅色就表示虧損, 赤字. 像之前提到的 bottom line 如果是用紅筆寫的, 那就是表示公司整體上來說是賠錢的.  相反的如果是用黑筆寫的, 則表示是賺錢的.  所以我們常可以聽到 in the red 或是 in the black 這樣的講法, 其實就是指公司賺不賺錢.  當然啦, 我們也可以用最簡單的講法, lose money 和 make money 或是形容詞 unprofitable 和 profitable來表示賠錢或賺錢.  例如這家公司是賺錢的, 你可以說, "This company is in the black.", "The comapny is making money." 或是 "The company is profitable." 都可以.

講到這個 profitable 讓我不得不提醒大家 non-profit 這個字, 因為常常有人會搞錯. Non-profit 這個字指的並不是說不賺錢的, 而是說「非營利性質的」, 例如像消費者文教基金會我們就可以說他是一個 non-profit organization, 非營利機構, 這種組織就不是以賺錢為目的.  但 nonprofitable 的話則是指不賺錢的就等於 unprofitable 或是 non-profit-making.

全通翻譯轉自   資料來源: http://som.twbbs.org/klee/notebook/note90.htm

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()