關於睡覺的表達方式,你懂幾個?
分享:
人人都要睡覺,關於睡覺的表達方式,你懂幾個?用對了嗎?正確使用下列片語,能讓你的英文聽起來更道地,與老外對話才不會辭不達意喲!
sleep in:這個片語是指比平常起床的時間晚。
I planned to sleep in tomorrow.我明天打算睡晚一點。也可以說sleep late,但不要理解成oversleep(睡過頭),後者是指比原訂的起床時間晚,如:Sorry for not attending the meeting this morning; I overslept.很抱歉早上沒去參加會議,我睡過頭了。相反地,如果要表達上床的時間很晚,可以說go to bed late,或是stay up late(熬夜)。
sleep over:這是美國的學生常掛在嘴邊的片語,意思是到朋友家過夜。
My mom said I could sleep over in your house on Saturday night.我媽說我星期六晚上可以在你家過夜。
因為美國的住宅區域較不集中,大眾運輸工具的選擇也不多,所以美國的小朋友周末到同學家玩後,有時就乾脆住上一晚。
sleep out:顧名思義,這是指在外頭過夜,就像dine out(出外用餐)一樣。
Let’s go camping this weekend and sleep out under the stars.這周末我們去露營,就睡在星空下吧!
sleep around:在現在這麼開放的時代,大家一定也得學會這個片語─跟很多人上床。
Our culture is usually fine about guys sleeping around, but not girls.我們社會的價值觀通常能接受男性有多重性伴侶,但不能接受女性這麼做。
sleep like a log:我們中文說「睡得像頭豬」,英文要說「睡得像木頭」,意思是「睡得很沈」。
After this show, I was finally able to sleep like a log for the first time in the past several months.這這個展覽結束後,我總算可以安穩地睡覺了,過去好幾個月一直睡不好。
另外,我們也可以用sound sleep(n.)和deep sleep(n.)來形容熟睡,light sleep(n.)則用來形容淺眠。以此類推,a heavy sleeper就是用來敘述一向都睡得很熟的人,a light sleeper則用來形容比較淺眠的人。
全通翻譯轉自 http://blog.udn.com/corecorner/6842595#ixzz2JZOCyIsT
留言列表