1. Just 只要---這個字畫地自限
無論在哪一個場合,just都帶有消極的意味。回想一下,我們在哪個場合會聽這個字。
Just a minute.(再一分鐘。)
這句等於是在告訴別人:「嘿!你不是我的優先服務對象。」
Just do A, B, C. (只要做A,B,C。)
這句話讓人覺得:「你覺得我搞不清楚狀況。」
I'm just an accountant. (我只不過是個會計。)
說這話是給自己侷限,自己先小看自己,別人自然也不會看重你。
2. Actually 事實上… ---這個字自以為是
這個字常當選老外最討厭的用字,因為它讓聽話的人覺得你自以為是,老是暗示著「你錯了」,聽的人當然反感,比較一下這兩個例子:
(差)Actually, you can do this under menu tools.
其實,你可以在設置功能表下「工具」選項這麼做。
(好)Sure thing, you can do this under menu tools.
當然,你可以在設置功能表下「工具」選項這麼做。
第一句話暗示對方想錯了,第二句卻是先肯定他,再帶出主要訊息。是不是讓人舒服多了?
3. But但是---這個字消極周折,注意去掉它之後的區別。
(差)Thank you for your request, but unfortunately we don't have this product available.
謝謝你的詢問,但是很不巧,我們現在沒有這項產品了。
(好)Thank you for your request! Unfortunately, this product is not available.
謝謝你詢問!不巧的是,我們沒有這項產品。
去掉一個but,讓你表達的資訊更加積極肯定。
4. Always, never總是、從不---這兩個字是誇張情緒
You always do .... 你總是...
You never do .... 你從來都不...
Always和never是破壞人際關係殺傷力最大的武器。這樣的說法大部份都是過度誇張情緒,只會引來爭執。請直接刪除。
5. Whatever隨便---這個字蠻不在乎
Whatever為什麼那麼讓人反感?在口語上,它有點像「隨便啦,無所謂。」例如:
A: Do you like coffee or tea?" 你喜歡咖啡還是茶?
B: Whatever! 有點不在乎的意思,沒有明白講,但就是「I don't care. 」設想如果你的屬下成天把「隨便啦,無所謂」掛在嘴邊,你會喜歡嗎?。
有時候 Whatever 也出現在句尾,是Who cares? 的意思。
I totally have no idea how to file my tax return, whatever. 我不知道該怎麼報稅,唉,隨便啦。
最後那個 whatever 是老美講話時很喜歡加的,就是「隨便,反正我也不擔心」的意思。
6. Of course 當然---這個字姿態太高
Of course是最常被濫用的英文句子,我們常用得理直氣壯,渾然不知得罪人了。來看看底下兩個例子:
A:Do you hear what the boss said? 你有聽到老闆說什麼嗎?
B:Of course! 當然 =>隱含:我怎麼可能沒聽到!
A: Do you speak English? 你會說英文嗎?
B:Of course! 當然 =>隱含:我怎麼可能不會講!
Of course用好,也可以恰如其份。當你說of course的時候,表示這是一件不證自明的事。例如:
A: Can you help me?
B: Of course!
你很樂意幫忙,用「Of course!」意思是:「我當然願意幫助你了,這還用問嗎?」 你也可以用Sure/certainly。
Of course的否定是of course not。例句:
A: Do you mind if I open the window? 你介意我開窗戶嗎?
B: Of course not. 當然不會。
這時候,Of course not來得正是時候!
全通翻譯引用 http://www.eisland.com.tw/Main.php?stat=a_JFCP91I&mid=
留言列表