close

新唐人電視 www.ntdtv.com 2012-4-18 07:17
http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2012/04/18/a688426.html#video

【新唐人2012年4月18日訊】(美國之音报導)英語的irony是非常難找到恰當的漢語翻譯的一個詞。這個詞所表達的抽象概念可說是西方文化特有的,所以通常的英-漢詞典所列舉的“反語”、“譏諷”、或“諷刺”之類的翻譯常常難以充分錶達出irony的意蘊。

翻譯者之所以會遇到irony這樣的翻譯難題,是因為irony不但可以是指一種詞語,而且可以指一種過程,一種反差對比,一種首尾對照。例如,一個殺人魔王被稱作“大救星”可說是irony,一個一心想發財的人被人騙走了所有的財產也是irony。前一種irony可以方便地翻譯為“反語”、“譏諷”、或“諷刺”;後一種irony則難以照樣翻譯。

中國人所說的“貪多嚼不爛”、“欲速則不達”、“聰明反被聰明誤”、“甚愛必大費多藏必厚亡”、“木匠戴枷自作自受”之類都可以歸類於irony。

這種指一種過程、反差對比、首尾對照的irony如今一般翻譯為“反諷”,儘管這種翻譯也常常不盡人意。


薄劇充滿反諷

反諷irony是西方現代文學批評當中一個非常重要的文學價值評判尺度。一部文學藝術作品當中所包含的反諷的多寡或力道如何常常可以決定這部作品的藝術性高下如何。

目前依然在發展的中共前重慶市委書記薄熙來案已經被中外觀察者普遍認為不是電視連續劇但勝似電視連續劇,因此,這種以整個中國、整個中國政治制度為大背景的電視連續劇所包含的種種反諷也自然受到格外的注意。這些反諷包括:

1、薄熙來一直高調強調打擊犯罪(打黑)、建設“平安重慶”的偉大成就,但到頭來他手下負責打擊犯罪團伙的原公安局局長王立軍卻為自己在重慶的生命安全感到擔憂,以至於認為有必要到成都去尋求美國領事館的庇護;

2、薄熙來在最後一次公開露面時強調自己和妻子一直廉潔、沒有來源不明的個人資產,但來自中國的最新消息則說,英國人尼爾·海伍德之所以去年11月重慶在死於非命,是因為他要曝光薄家上億美元資產轉移國外;

3、《紐約時報》注意到薄熙來在2010年接受中共中央機關報《人民日報》採訪的時候說,他的做律師的妻子谷開來“的法律知識對我打黑幫助很大,”但如今谷開來卻因有故意殺人犯罪的重大嫌疑被逮捕。

《紐約時報》的反諷

在英語世界,薄熙來夫婦被稱作“高能量夫妻”(power couple)。薄熙來以權傾一時一方、一度大有可能進入中國執政黨共產黨最高領導層而廣為人知。薄熙來的妻子谷開來則以美貌和有頭腦而聞名。

用美國著名網絡雜誌“每日野獸”(The Daily Beast)一篇評論當中的話說就是,“從表面上看,谷開來相貌姣好,頭腦靈敏,霸道專橫,屬於新型的中央政治局委員妻子類型。”

薄熙來本人對妻子谷開來的頭腦也是讚譽有加。他在多次接受記者採訪的時候說,谷開來“是北大法律系的高材生,是北大(北京大學)著名法學家王鐵崖的得意門生。”

谷開來被廣泛認為精通法律,如今卻因捲入故意殺人犯罪案而身陷囹圄,這本身就是一種明顯的反諷。但《紐約時報》上個星期五發表記​​者安德魯·雅各布斯和邁克爾·瓦恩斯聯合采寫的報導,則對谷開來的頭腦和基本法律知識提出了另一種更為微妙的反諷。

在那篇有關薄熙來家向國外轉移大筆資產問題的長篇報導的結尾,兩位記者提到1997年谷開來受大連政府派遣到美國打官司,官司打贏了;谷開來隨後根據她在美國打官司的經歷寫成了一本書,題為《勝訴在美國》。報導的最後一段是:

“那本題為《勝訴在美國》的書文筆活潑輕快,對美國司法制度的許多方面很是不屑。她(谷開來)在其中寫道,'美國人可以對狗提出指控,美國法院甚至可以判丈夫犯有強姦妻子罪。'她說,相比而言,中國的司法制度則是明確而審慎的。她寫道,'我們不玩弄詞藻,而是堅持以事實為基礎的原則。假如我們確定一個人殺了人,殺人者就會要被逮捕,判刑,處決。'”

這段話雖然不長,但包含了多重的反諷。現在不清楚已經對中美兩種司法制度都有以身試法體驗的谷開來是否依然不屑美國的司法制度,還是認為中國的司法制度更好。

外國人在中國的反諷

在中國做事需要講關係。外國人到中國經商也必須入鄉隨俗,只有找對關係、走對關係才能成功。關係在中國如此重要,以至於漢語拼音“guanxi”也進入了當今英語詞彙。然而,加拿大西部大報《溫哥華太陽報》星期一發表記者喬納森·曼瑟普的報導,顯示了外國人在中國投靠關係的反諷。

曼瑟普報導的題目是,“薄熙來案件顯示出'關係'的局限性:跟當地人關係太密對在中國經商的外國人可能危險。”報導說:

“野心勃勃、善於鼓動群眾的薄熙來在政治上被腰斬,他的妻子因涉嫌謀殺英國人尼爾·海伍德而受到司法調查,這些事件對外國商人是一個及時的提醒,告訴他們即使是最好的關係也是不可靠的,有時候是危險的,甚至是致命的。”

關於海伍德跟薄家的密切關係,以及他的死亡跟這種關係的關聯,中國官方目前通過新華社發布的正式說法是:

“據調查,薄谷開來(薄熙來同志妻子)及其子同尼爾·伍德過去關係良好,後因經濟利益問題產生矛盾並不斷激化。經復查,現有證據證明尼爾·伍德死於他殺,薄谷開來和張曉軍(薄家勤務人員)有重大作案嫌疑。”

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()