NOWnews.com 今日新聞網
2012年4月10日 10:39

近日,由張愛玲生前翻譯的海明威經典名著《老人與海》簡體版上市,這本被譽為「第一中譯本」的經典作品,剛一出版就引起讀者的好奇和熱捧。 .

陸新聞中心/綜合報導

近日,由張愛玲生前翻譯的海明威經典名著《老人與海》簡體版上市,這本被譽為『第一中譯本』的經典作品,剛一出版就引起讀者的好奇和熱捧。兩位不同美學風格的作家,在《老人與海》裡『相遇』,當蒼涼遇到硬漢,張愛玲有何機緣翻譯此書?又成就了怎樣的譯筆?對此,記者採訪了張愛玲研究學者陳子善和止庵先生。

張氏譯作是在香港完成

據張愛玲研究專家陳子善介紹,海明威中篇小說《老人與海》紅遍西半球之際,張愛玲離開上海到達香港。迫於生計,張氏在美國駐香港總領事館新聞處找到一份翻譯工作,參與大規模的美國文學作品中譯計劃,《老人與海》就在此之列。張愛玲翻譯的《老人與海》中譯本1955年由香港中一出版社出版,同年秋天,張愛玲移居美國。至此,張愛玲生前翻譯的《老人與海》成為了最早的中譯本。記者了解到,這部經典著作至今有海觀、吳勞、黃源深、余光中等多個中譯本。與其後的譯本相比,張氏譯本提供了一種更特別的『張看《老人與海》』的方式。

與海明威文風默契暗合

學者止庵告訴記者,從譯文風格來看,張氏簡潔乾淨的文風與海明威的電報代碼的語言,有著一種默契的暗合。在序言中張愛玲說道,『書中有許多句子貌似平淡,卻是充滿了生命的辛酸,我不知道青年的朋友們是否能夠體會到。這也是因為我太喜歡它了,所以有這些顧慮,同時也擔憂我的譯筆不能傳達出原著的淡遠的幽默與悲哀』。止庵認為,張愛玲的譯文頗多精彩之處,如形容老人的眼睛,吳勞譯作『它們像海水一般藍,顯得喜洋洋而不服輸』,余光中則翻譯為『他的眼睛跟海水一樣顏色,活潑而堅定』,張氏則譯為『他的一切全是老的,除了眼睛。眼睛和海一個顏色,很愉快,沒有戰敗過』。『優劣姑且不問,張譯顯然更有精神代入的痕跡,也更確切捕捉到老人的剛毅的一面。』

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()