close

◎管淑平

Wealthy people don’t tend to spend their cash on smartphone apps -- and steer clear of games and other ’time sinks’ such as Twitter.

有錢人往往不會把錢花在智慧手機應用程式上,而且不玩遊戲或「推特」等其他「花時間」的應用程式。

A study of 603 smartphone users who earned an annual income of £94000 or more, found that they spent less time on ’entertainment’ apps, and more on news, finance and travel.

一份調查研究603名年收入逾9萬4000英鎊的智慧手機用戶,發現他們花在「娛樂性」應用程式的時間比較少,花在新聞、金融和旅遊類應用程式的時間較多。

Even wealthy users were not immune to Angry Birds and Facebook, but overall wealthier users tended to use their phones mainly for practical purposes.

不過,即使是富有用戶也無法抵抗「憤怒鳥」和「臉書」,但整體來說,較有錢的人使用手機通常是為了實用目的。

Among the general population, ’entertainment’ apps such as social networking and games are by far the most popular category.

目前一般人所使用的應用程式,以「娛樂性」類別最受歡迎,如社群網站、遊戲。

As you get older and have family and significant others, aging parents, and a lot more assets and investments, you’re going to need apps for far more relevant things than playing games and chatting with your peers,’ said Milton Pedraza, CEO of The Luxury Institute.

「隨著你年紀越大,有了家庭和另一半、年老的父母,更多資產和投資,你會需要應用程式處理遠比玩遊戲、與朋友聊天還重要的事情」,奢侈品研究中心執行長佩德拉札說。

The findings are in contrast to smartphone usage as a whole, which research firm Nielsen showed is dominated by games and social networking categories.

這項發現與智慧手機整體使用情況形成對比,尼爾森公司所做研究顯示,整體來說,智慧手機用戶使用的應用程式,以遊戲、社群網站類別為主。


新聞辭典:

steer clear of:動詞片語,避開某人或某事。例句:I’ll try my best to steer clear of fried food.(我會盡量不吃油炸食物。)

time sink:俚語,花很多時間或精力的活動。例句:Social networks are time sinks for many internet users.(對許多網路使用者來說,社群網站耗掉他們許多時間。)

significant other:名詞,親密關係中的伴侶,可指男、女朋友、同居伴侶、丈夫或妻子等,為沒有性別、性向或婚姻狀態意涵的用法。例句:Steven prefers to say Nora is his "significant other" instead of "girlfriend".(史蒂芬比較喜歡說諾拉是他的「伴侶」而不是「女友」。)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()