目前分類:未分類文章 (1832)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

癱男重生 神經橋用念力動手

科幻電影情節成真!四年前車禍脊椎受傷、頸部以下全癱的美國俄亥俄州居民、二十三歲的柏克哈特,藉著「神經橋(Neurobridge)」科技,成為第一個用意念就能「動動手」的癱瘓病人。

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

全訊高頻微波 國際發光

全通翻譯轉自 工商時報【周榮發】

在國際間以無線高頻通訊元件開發、設計製造聞名的全訊科技(5222),在歷經多次全球經濟變革及爾後通訊產業的趨勢性發展後,其高頻通訊產品的專業性、技術性及唯一性,不僅開啟該公司於行動通訊、無線網路、航太及國防軍事等產業的應用,更打造出屬於全訊科技的國際品牌之路。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

3D列印肉 李嘉誠支持

年逾8旬的華人首富李嘉誠,近期對「人造食品」似是特別熱中;繼本月13日他斥資1.8億港元,打造出來的「人造蛋黃醬」,正式銷售後,近日再傳出他有意砸下1,000萬美元,投資一家可透過3D列印製造出人造肉品的科技公司。

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

專門打擊外星怪物 美退伍上校自曝在火星服役17

你還是回火星吧?最近有一位化名Kaye的前美國海軍上校在節目上聲稱,自己訓練有素,已在一支太空艦隊服役了17年,以防人類在火星的殖民地受到外星生物侵擾。他還表示,等到服役期滿,美國前國防部長倫斯斐(Donald Rumsfeld)將會主持他的退役儀式,誇張言行在當地引起熱烈討論。

英國《鏡報》報導,Kaye透露,這支太空艦隊是由一個為「人類護衛隊」的跨國秘密組織暗中運作,其中成員大多來自美國、俄羅斯以及中國大陸;所有成員都必須在月球的一個祕密基地進行訓練,為期3年,以便學習太空戰鬥機、以及3種太空導彈的操作。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

分析糞便 尼安德塔人也吃菜

全通翻譯轉自 法新社華盛頓

今天公布的研究指出,在西班牙發現、已知年代最久遠的尼安德塔人糞便,經分析後發現,尼安德塔人不僅吃肉,也吃蔬菜。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

傳奇:目標打敗韓國人

全通翻譯轉自中央社

遊戲股王傳奇上午舉行股東會,董事長張峰旗表示,將全力搶攻中國大陸、日本、韓國等海外市場,目標打敗韓國人,對未來5年營運樂觀,業績會一年比一年好。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

華碩ZENFONE手機不能上臉書!用戶罵翻

全通翻譯轉自 中廣新聞網

華碩ZENFONE手機,最近狀況頻頻。有民眾投訴媒體,從上周六開始就無法登入臉書,今天也有許多人也因為無法登入臉書打電話到華碩客服部開罵,Google Play上也有不少網友罵翻,紛紛抱怨:「怎麼會設計成這樣、很不方便、到底還要不要相信國產手機」。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

解決滯銷 「套圈圈遊戲」50年前問世

在夜市玩套圈圈遊戲,是不少家長跟小朋友共同的回憶,不過很多人都不知道,其實這個遊戲的開發人,就是鶯歌的陶藝大師,當初是因為自己的陶藝作品滯銷,才以半買半送的遊戲方式促銷,沒想到推出後大受歡迎,經過50年,一樣是夜市裡熱門遊戲。

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣珊瑚礁魚類數量 大量銳減

中央研究院生物多樣性中心執行長邵廣昭今天在亞太珊瑚礁研討會上說,過去30年,台灣珊瑚礁魚類多樣性及數量,大量銳減。

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不智慧手機 待機可達25

全通翻譯轉自 自由時報

70歲劉翁摔落山谷,獲救的關鍵是待機長達5天的手機,警方搜尋期間,打了無數次手機,有鈴響但無人接聽,前晚6時許找到這支NOKIA101舊款手機,進而尋獲老翁,手機電量竟還有一格,令搜救人員嘖嘖稱奇。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

社交APP 台灣民眾最愛用

策會FIND調查分析顯示,台灣民眾常使用的前三類 APP,依序是社交聊天類、行動遊戲類、新聞雜誌類。

觀察社群聊天類 APP,資策會FIND表示,社交聊天類的APP具備社群性、高黏著度等特徵,有7成以上的使用者為重度使用者,換算推估,全台灣約有近 700萬人經常性使用。其中,台灣民眾最常使用的前三名依序是LINE、臉書(Facebook)Facebook即時通。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Relation, relative (nn.) / relative to, relating to (preps.)

Relation relative 在「親屬,親戚 (血親、姻親等)」的意思上是同義詞,所以He had no other near/close relatives. He had no other near/close relations. (他沒有其他近親) 這兩句的意思並無不同。當我們要明確說明或否認某一家庭關係時,一般都使用介系詞 of,如 Shes a relative [relation] of mine. (她是我的親戚),但有時我們可能會碰到使用 to 的情況,尤其是在否定句中,如 Shes no relation to me. (她不是我的親戚) 這句似乎也可譯為「她跟我沒有親戚關係」,因為 relation 也有「血緣關係,親戚關係」的意思,只是意為「親屬,親戚」時,relation 是可數名詞,而意為「血緣關係,親戚關係」時,relation 是不可數名詞。 Shes no relation to me. 這種結構中,就正規英語而言,relative relation 並非全然可以互換。尤有甚者,relative to 還有「關於,有關,與…相關」的意思。relative to (這裡的 [...]


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Jibe (vv.), gibe, gybe (nn., vv.)

Jibe 意為:(1) (帆船的帆) 從一舷轉至另一舷」或「使 () 從一舷轉至另一舷」;它也可用來表示一般和比喻的意思,指「突然改變方向」; (2) (兩者) 一致,符合」 (to be in agreement, to match),通常與 with 連用,如 My view jibes with yours on the issue. (我對這一問題的看法與你一致)。意為「一致,符合」的 jibe 現已是正規英語,但有些字典仍將之標示為美國口語。 Gibe 是個動詞,通常與 at 連用,意為「嘲笑;嘲弄;揶揄」(to taunt, to deride, to jeer),如 The spectators gibed at him mercilessly when he struck out. (當他被三振時,觀眾毫不留情地嘲笑他);當名詞用的 gibe 意為「嘲笑;譏笑;奚落」(a taunt),如 She ignored any gibes. [...]


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Obligated, obliged (adjs.), obligate, oblige (vv.)

Obligated obliged 這兩個分詞形容詞在「(法律上或道德上) 有義務的;有責任的」的意思上是同義詞,如 He felt obligated [obliged] to visit his parents. (他覺得有義務去探望他的雙親)obligate oblige 這兩個動詞都是及物動詞,意為「使負有…義務;迫使 (某人) 做某事;使 (某人) 非做…不可」:By loaning them the money she obligated [obliged] them to make a series of repayments. (她借錢給他們就有義務要他們分期償還)oblige 也可當不及物動詞,意為「幫忙;施恩惠於」(= do someone a favor)They asked for more time, and I obliged and gave them some. (他們要求多一些時間,我答應了並給他們一些時間) Obligated [...]


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jun 25 Wed 2014 10:16
  • Plus

Plus

Plus 可當副詞、形容詞、名詞、介系詞和對等連接詞用。當介系詞和連接詞用時,plus 在一些應用中是正規英語。One plus one equals two. (11等於2) 是標準的數學應用,在此 plus and 的意思相同,但與 and 不同的是,它不會使動詞變成複數 這暗示在此用法中,plus 是個介系詞。同樣地,在非數學的應用中,當介系詞用的 plus 亦不會使動詞變成複數:The strong wind, plus heavy rain, has caused many power outages. (強風加上大雨已造成許多停電事件) 然而,plus 也可能是連接詞,當動詞變成複數時,它就是連接詞:The growing unemployment plus [and] the oil price increase have unsettled the stock market. (日益攀升的失業人數以及油價上揚已動搖了股市)。這項連接詞用法也是正規英語。但當連接詞用的 plus 大多僅限用於口語和非正式場合,如 I dont have time to go [...]


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Scissors

Scissors 可以是單數或複數:This scissors is these scissors are 都可以指單一把剪刀。美國人通常使用複數而英國人都是使用複數。由於剪刀是由兩個刀片所構成,these scissors 可能指單一把剪刀,所以為了避免語意不清,最好使用量詞 pair of 來表示一把,pairs of 來表示多把:this pair of scissors isthese pairs of scissors are. 同樣地,pants, trousers, underpants, knickers, slacks 等由兩個褲管所構成的內褲和長短褲以及其他由兩個物件所組成的衣服和器具也都採取相同的處理方式。必須注意的是,當有形容詞要修飾這些名詞時,該形容詞是位在 pair 之前,而不是直接放在這些名詞之前,如 a new pair of scissors (一把新剪刀) ( a pair of new scissors)two red pairs of underpants (兩條紅內褲) Scissor 這個字本身既是名詞也是動詞。當名詞用時,它通常與另一名詞構成複合名詞且位在另一名詞之前,如 scissor-cut (剪紙;剪髮) ( scissors-cut);其他複合名詞 [...]


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Glimpse, glance

這兩個字皆可當名詞和動詞用,意思也極為相似,皆有「瞥見,一瞥,看一眼」之意。當名詞時,它們通常跟不同的介系詞連用,glimpse 是與 of 連用,而 glance 通常接 atI got/had a glimpse of her. (我看了她一眼)I took/had a glance at her. (我看了她一眼) 當動詞用時,這兩個字的用法並不相同。glimpse 通常用作及物動詞,如 They glimpsed a village through the trees. (他們透過林隙隱約看見一個村莊) 雖然 glimpse 也可當不及物動詞,但非常罕見,如 He glimpsed at my new watch and said it was a good bargain. (他看了一眼我的新錶,說買得很划算)glance 幾乎都是當不及物動詞用,如 He glanced at the envelope and recognized [...]


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Salary increment, bonus, COLA, raise, rise (nn.) / raise, rise (vv.) / raise, bring up, rear (vv.) / rise, arise, get up (vv.)

文的「加薪」,英文可以叫做 salary increment, pay increase, pay rise, pay raise, rise in pay, raise in pay, rise in salary, raise in salary, rise, raise 等等,其中 rise 及其所構成的用語是英式英語,而 raise 及其所構成的用語是美式英語,如 She gave her employees large rises/raises last year. (她去年給她的員工大幅加薪);雖然 raise 現在逐漸進入英式英語,但許多英國人仍鍾愛 rise, rise in pay…的說法。 Salary increment 有時帶有加薪的幅度或時間點都是固定或定期的意涵。加薪可能需要根據考績 (merit)、年資 (longevity) 或其他工作表現或績效 (performance) 來為之,因此又有 merit pay, merit raise, [...]


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

ShareThis

這個動詞意為「使喪失 (近親等);使失去 (希望等)」,其過去式和過去分詞皆有兩種型態,bereaved bereft。然而,動詞的意思現已逐漸廢棄不用,因此一些新版的字典甚至已不再列出 bereave 的動詞用法,反倒是 bereaved bereft 這兩個過去分詞形容詞以及 the + bereaved 所構成的集合名詞仍被廣泛使用。 Bereft 的意思比較廣義,意為「失去…的;被奪去…的」(stripped of, robbed of, deprived of),通常與抽象名詞連用:He was bereft of friends, money, and purpose. (他失去了朋友、金錢和意志)He was bereft of all hope. (他失去了一切希望)Bereaved 的意思比較專門,意為「痛失親人的;死者親人的」,僅用來指痛失 (死去的) 至親好友:a bereaved mother (痛失小孩的母親)He was bereaved (of his wife.) (他痛失愛妻)bereaved bereft 慣用的介系詞是 of The bereaved (死者的親人) [...]


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jun 25 Wed 2014 10:10
  • Debut

Debut

許多英語評論家和保守派人士仍強烈反對 debut (意為「首次露面;初次登臺;首次演出」;[年輕女性] 初次進入社交界) 當動詞用,如 He debuted at Carnegie Hall in New York in 1994. (1994年在紐約卡內基音樂廳首次登台演出);尤其是,當 debut 被用來表示產品的「首次上市」或出版品的「首次發行、出版」時,更令他們無法接受,如 The company will debut the new six-cylinder convertible in July. (這家公司將在7月首次推出6汽缸的敞蓬車)The national edition of the newspaper debuted last month. (這家報紙上月發行全國版)。職是之故,一些字典並未列出 debut 當動詞的用法。 然而,現今這項用法在大多數的書面英語和口語中都是標準用法,顯然是因為動詞比當名詞用的 debut 所構成的片語 to have ones debut to make ones debut 來得簡潔 She [...]


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()