![]() |
「快點,快點──只要把錢交出來,就沒人會受傷!」餅乾模的黑暗面(譯註:cookie cutter 本指做餅乾使用的「餅乾模」,不過在此卻是「割傷餅乾者」之意。而 dough 則是「錢」和「麵糰」一語雙關。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3297&next=1
![]() |
「快點,快點──只要把錢交出來,就沒人會受傷!」餅乾模的黑暗面(譯註:cookie cutter 本指做餅乾使用的「餅乾模」,不過在此卻是「割傷餅乾者」之意。而 dough 則是「錢」和「麵糰」一語雙關。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3297&next=1
![]() |
「兒子,這隱形配方很危險。我搞清楚我的意思嗎?」
「不清楚。我是說懂…我的意思是說…嗯,等等…」(譯註:to make oneself clear 原本指「某人把話說得很明白」之意,不過 clear 這個單字亦可指「透明的」之意,以配合本漫畫中的隱形老兄。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3293&next=1
![]() |
哈吉斯之家 哈吉斯之家 文斯的優惠代客泊車(譯註:本漫畫中負責代客泊車的是進行汽車撞擊測試時使用的假人 crash test dummy。而 haggis 則指一種將羊的內臟、燕麥、洋蔥、牛肉末與香料塞入羊的胃中,然後再水煮的料理,是蘇格蘭最具代表性的一道菜。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3289&next=1
![]() |
「你剛在醫院遇到一個滾石合唱團的團員?真是太巧了,寶貝!我剛在郵局撞上了一個海灘男孩團體的成員!」
(譯註:to pass a stone 本指排出體內的結石,stone 在此也影射 The Rolling Stones「滾石合唱團」的成員。而 to run into someone 除了「遇見某人」之外,也有「撞上某人」的意思,而漫畫中的 beach boy 則影射 The Beach Boys「海灘男孩團體」的成員。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3285&next=1
前幾天聽到一個學生告訴老師,英文會議前做了很多準備,以為可以大顯身手,沒想到還是沒有說話的機會。原因是與會的同事講個不停,講得又快,原來英文也不弱的她,卻一點都插不上話。
在會議進行中,不要太想「跟上」節奏。說話速度很快的人,其實是刻意或潛意識在製造節奏感,主導節奏就主導討論。碰到這種情形,打斷他,重新創造一種節奏。這裡有四種情境,你可以試著說,揣摩要讓對方感受到的語氣,下次就可以派上用場。
談判協商怎麼用英文展現誠意,今天來談怎麼抓住3個關鍵心態,練習英文談判。
先重複把這3個關鍵心態唸到熟,正確心態會創造更多有效的句子。你會發現談判技巧好了,溝通技巧也一起好了。
1. 重點在you不是I:
潔西卡上呈老外主管一份行銷建議書,得到以下回覆:You need to make out a case for
your suggestions first. 潔西卡心想:「這是全新行銷手法,我上哪去找案例呢?」只得再度請示老外主管。對方才說:No! I just need you to explain more about your suggestions.
如果潔西卡知道make out a case for是指「提出做某件事的充分理由」,就不會有誤會。以下是常讓人誤解的用語。看看你是不是也有聽沒有懂。
不少發音錯誤的例子,包含品牌名稱、人名,還有一些是以為理所當然,於是就唸錯了。今天再幫讀整理出八組容易混淆的發音,有些是音近,但意思完全不同,例如:把I am full講成了I am (a) fool,明明是飽了,聽起來像是駡自己傻子,很尷尬。有些唸錯的原因是詞性轉換,字的發音也跟著變換,沒特別留心就容易講錯的!
1. Analyze,analysis
這組字是很多人的罩門。