資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/193s436624.htm
1. I couldn't fall asleep last night.
我昨晚睡不著。
2. I passed a wakeful night.
我徹夜未眠。
資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/193s436624.htm
1. I couldn't fall asleep last night.
我昨晚睡不著。
2. I passed a wakeful night.
我徹夜未眠。
資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/841s436626.htm
由於漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該採用寫實性命名法,儘量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。
一、以主料開頭的翻譯方法
資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/841s436627.htm
All out of love 與愛絕緣
“絕緣”用的好:完全脫離、完全無關
careless whisper無心快語
whisper本來應該是私語,翻譯為“快語”表示話是一時舌頭比腦袋快的結果
資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/193s436623.htm
1.He is a very stingy person. 他是個很小氣的人。
2.What a miser! 真是個吝嗇鬼!
3.He's not a generous person. 他不是個慷慨的人。
4.She's such a penny pincher. 她真是個守財奴。
5.He's such a tightwad. 他真是個小氣鬼。
6.Money means everything to her. 她視錢如命。
7.He's very tightfisted. 他很吝嗇。
8.Her boss is a skinflint. 她老闆是個一毛不拔的人。
9.She never wants to splash the cash. 她出手從不大方。
10.He's a real scrooge. 他是個不折不扣的守財奴。
資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/193s436625.htm
1. Stop flattering me like that.
別再那樣拍我馬屁。
資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/29/167s437367.htm
有這樣一句話“I wouldn’t say I had the time of my life, but at least everything went smoothly.”,翻譯這句話的關鍵在於理解“have the time of my life”的意思,如果按照字面意思翻譯,顯然說不清楚。
我們都知道“time”在英語裏指“時間”,通常是不可數名詞。有一個短語叫“have a good time”,表示“玩得很高興”。(也可以說have a great/nice/jolly/wonderful/high old time);而“have an easy time”指“日子過得輕鬆舒坦”,反過來“have a bad/difficult/hard/harsh/poor/rough/thin/tough time”指“日子過得艱難”。“have a time”本身也可表示“遇到麻煩,過一段苦日子”的意思,例如“He really had a time to deal with the naughty boy yesterday.”(昨天他對付那個頑皮的男孩可是費了半天勁。)
資料來源:
“無煙車廂”怎麼翻譯?
誤譯:This is a railway carriage where there is no smoke.
正譯:1.This is a no-smoking carriage.
2.This is a non-smoker.
(吸煙者車廂為smoker)
解釋:
smoke有“可燃物產生的煙”和“香煙產生的煙”兩種意思。而“無煙”有三層意思:
一、“燃燒時不冒煙”。譯為smokeless,即free from smoke。這裡,smokeless是描述性的。例如:
1.無煙燃料燃燒時不冒煙。
Smokeless fuel burns without producing smoke.
二、“嚴禁煙火,包括吸煙”,用smokeless表達,是警示性的。例如:
2.我們住在林區,那是無煙區。
We live in a forest region.That is a smokeless zone.
smokeless有多義性,a smokeless room會造成歧義,可能是a room freefrom smoke(沒有煙的房間);也可能是a room where smoking is forbidden(禁止吸煙的房間)。例如:
3.他們用電燒水,所以他們的鍋爐房是個無煙房間。
They use electricity to heat water,so their boiler room is a smokeless room.
4.這是會議室,也是無煙房間。
This is a meeting room, and it is a smokeless room.
三、“不消耗燃料的,不造成環境污染的”,用smokeless表達。這裡smokeless是比喻。例如:
5.旅遊業是一種無煙產業。
Tourism is a smokeless industry.
資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/01/30/167s448680.htm
“緣分”是所謂命中註定的人與人遇合的機緣。英譯“緣分”(亦作“天緣”)以及“有緣”、“無緣”常用的英文詞有fate, luck, lot, destiny 等。請看幾個例子:
1.富貴功名,前緣分定。(《西遊記》)