【時間】
at+確切時間(幾點幾分)
EX: at seven o’clock(在七點)
at noon(在中午)
at night(在晚上)
at midnight(在午夜)
(morning.afternoon.evening只能用in)
on+星期..星期上下午..特別日子
EX: on Sunday(在星期日)
on Sunday afternoon(在星期日下午)
on Christmas day(在聖誕節)
【時間】
at+確切時間(幾點幾分)
EX: at seven o’clock(在七點)
at noon(在中午)
at night(在晚上)
at midnight(在午夜)
(morning.afternoon.evening只能用in)
on+星期..星期上下午..特別日子
EX: on Sunday(在星期日)
on Sunday afternoon(在星期日下午)
on Christmas day(在聖誕節)
電影名稱是影片給人的第一印象。好的片名能吸引觀眾,差的則會拒人千里。由於語言習慣和語言環境的不同,兩岸三地在引進片的片名翻譯上,呈現不一樣的風格,煞是有趣。
King's Speech怎麼譯?
第83屆奧斯卡頒獎禮上,英國電影《King's Speech》成了最大的贏家,這部電影獲得了奧斯卡最佳影片、最佳導演獎。主演科林·費斯也拿到了最佳男主角獎。
a bit 及 a little的區別
I.相同之處
1)a bit與a little都可作程度副詞,表示「稍微、一點」的意思,修飾動詞、形容詞、比較級等,二者可以互換。
例如:
Will you please turn down the radio [a bit/a little]?
(修飾動詞)請你把收音機聲音關小一點好嗎?
She's [a bit/a little] afraid of the teacher.
(修飾形容詞)她有點怕老師。
Her mother feels [a bit/a little] better today.
(修飾比較級)她母親今天感覺好一些。
The speaker spoke up a [bit/a little] so as to make himself heard more clearly.
演講者把嗓門提高了一點兒,以便使別人聽得更清楚。
2).for a bit和for a little意思相同,相當於for a while或for a short time,可互換。例如:
Let's rest for [a bit/a little].
讓我們休息一下。
II.不同之處
1).a little可以直接修飾不可數名詞,而a bit修飾不可數名詞時,只能用a bit of。例如:
Tom has a little money./Tom has a bit of money.湯姆有一點錢。
但是,當a little修飾的名詞前有this,that,所有格等限定詞時,也要用a little of結構。例如:
I want to drink a little of that drink.我想喝點那種飲料。
a bit of的另一種形式是bits of,a little則沒有這種變體。
例如:
Besides this,he used part of an old army wireless set,and some bits of wood.
除此之外,他還利用了一部分舊的軍用無線電發報機的一部分零件和一些木片。
2).a bit和a little與not連用時,意思大相逕庭。
not a bit=not at all,意為「一點也不」;not a little=very much,意為「十分、相當、極其」。
例如:
He is not a bit tired.=He is not tired at all.
他一點不累。
It doesn't make a bit of sense to me.=It doesn't make sense to me at all.
它對我毫無意義。
He is not a little tired.他很累。
a little 及 a little bit的區別
a little bit 是口語當中常用到的,外國人特喜歡說話時用到a little bit。書寫中常用a little 兩者都一樣
a little 可以修飾名詞 a little water
可以修飾形容詞 a little cold
可以修飾副詞 a little loud
但是a little bit 不能修飾名詞,它相當於副詞類詞組
a little stinky
a little bit stinky
有點臭
A:這兩個字均意為「幾乎,差不多」,但用法上並不完全相同。
在 all, always, every 以及否定助動詞之前,almost 和 nearly 皆可用。例如:
在 not, pretty, very 等副詞之後僅能用 nearly,不可使用 almost。例如:
Blame 可當動詞和名詞用。當動詞時,blame 意為「責怪,怪罪,把…歸咎於」,其後經常接介系詞 for 和 on,而 for 後面再接問題的名稱,on 後面接問題的致因或造成問題的人,其句型結構為:(1) to blame + 人或事1 + for + 事2,即把事2怪罪於或歸咎於某人或事1;(2) to blame + 事2 + on + 人或事1,即把事 2 怪罪於或歸咎於某人或事1。請看下面的例句:
They blamed the Americans for the failure of the talks.
= They blamed the failure of the talks on the Americans. (他們把會談的失敗歸咎於美國人)
They blamed the rise in oil prices for the big increase in inflation. (他們把通貨膨脹大幅增長歸咎於石油價格上漲)
當動詞用時,blame 還有一個片語也滿常見的,那就是:be to blame (for),意為「應 (為…) 承擔責任;該 (為…) 受責備」。例如:The students were not to blame for the fault. (那項錯誤怪不著這些學生)
這句老掉牙的中文口語在英文中有幾句對應的翻譯,即 if worse come(s) to worst,if worst come(s) to worst,其中若為直述語氣,則動詞用 comes,若為假設語氣,則動詞用 come。此外,worse 或 worst 前面也可加上定冠詞 the。例如:Check with the company to see if they can fix the printer, if the worst comes to the worst, we’ll just buy a new one. (去找那家公司看看能不能修理這台印表機,如果實在不行 [即最壞的情況發生],那麼我們就買一台新的)。
有人可能質疑,worse 是形容詞 bad 的比較級,而 worst 是最高級,照理應該只有 if worse come(s) to worst 才對,但其實這幾句都是英文的標準用語,不折不扣的慣用語。雖然 if worst come(s) to worst 可能是 if worse come(s) to worst 的變形,但前者在使用頻率上反而比後者來得高。
再者,我們也可將 if 改為 when,使其變成 when worse come(s) to worst,when worst come(s) to worst;基本上,不管是 if 還是 when,它們的意思都是一樣的,但 if 似乎比較常用。除了上述的慣用語翻譯外,我們亦可使用非習慣用語的翻譯 if the least wanted situation develops 來表達相同的意思。
這是個英美越來越盛行的感嘆詞。當你自己做了某件愚蠢的事情,或做了某件愚蠢的事情被逮個正著,或錯失了一個良好的機會,你就可以說 D’oh!。這個字的意思相當於在你知道自己做了蠢事時會說的話:”Damn! I’m stupid.” (該死! 我好笨) 或 “Oh, not again!” (噢,不要又來了)。 D’oh! 於2002年首次出現在《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 中,但它早在1988年就已是美國電視劇「辛普森家族」(The Simpsons) 中常講的一個字,用來表達沮喪,挫折或一種 (不順利或不好的事情) 注定如此的無奈。 然而,這個字千萬別與發音和拼字都頗為相近的 “duh!” 搞混了,後者是南加州聖費爾南多谷地 (San Fernando Valley) — 這個地區是由數個城市所構成,包括洛杉磯大半土地 — 常用的「社會方言」(sociolect,即 social dialect) Valspeak 中的用字,意為「眾所周知」(everyone knows that) 或「顯然地」(obviously)。你可能曾經看過電視演員眼冒怒火,嘴巴大叫 “Duh!”,因為他們認為某人做了愚不可及的事情。 所以,當你發現自己做了蠢事時你就說 D’oh!,而當你認為別人做了蠢事時,你就說 Duh!,來表達「真笨!」的意思。 為了讓大家能清楚分辨這兩個字發音的不同,筆者特別從網路廣播剪輯了兩個聲音檔,供大家下載聆聽: D’oh! Duh!