資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/193s436621.htm

nice going!或you did a good job
幹得好!{極其地道的表揚}

the food is delicious
好吃!{最普通,但非常重要的表揚}

everything tastes great
每樣東西都很美味

your son/daughter is so cute
你的孩子很可愛{外國人絕對愛聽的表揚!}
what an adorable baby
多麼可愛的孩子{只管大膽用}

I admire your work
I respect your work
我對你的工作表示敬意{世界通用}

you've got a great personality
你的個性很好{一個非常安全的表揚}

you have a good sense of humor
你真幽默{美國人極其喜歡的表揚}

your Chinese is really surprising
你的中文令人驚訝{絕對和其他人不同的表揚}

your English is incredible
你真不敢相信你的英語{用了六星級的形容詞}

you have a very successful business
你的事業很成功{現代人非常喜歡聽}

you're very professional
你非常專業{專業化的表揚}

your company is very impressive
你的公司給我留下深刻印象

you're so smart
你非常聰明

I envy you very much
我非常羨慕你

your wife is very charming
你的妻子很有魅力

you two make a lovely couple
你倆真是天生一對

you're really talented
你很有天賦

you look nice in that color
你穿那種顏色很好看

you have a good taste
你很有品味

you look like a million dollars
you look outstanding
you look like a movie star
你看上去帥呆了!


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/193s436624.htm 

1. I couldn't fall asleep last night.
  我昨晚睡不著。

  2. I passed a wakeful night.
  我徹夜未眠。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/841s436626.htm

由於漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該採用寫實性命名法,儘量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。

一、以主料開頭的翻譯方法

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/841s436627.htm

All out of love 與愛絕緣
    “絕緣”用的好:完全脫離、完全無關

careless whisper無心快語
    whisper本來應該是私語,翻譯為“快語”表示話是一時舌頭比腦袋快的結果

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/193s436623.htm

1.He is a very stingy person. 他是個很小氣的人。

2.What a miser! 真是個吝嗇鬼!

3.He's not a generous person. 他不是個慷慨的人。

4.She's such a penny pincher. 她真是個守財奴。

5.He's such a tightwad. 他真是個小氣鬼。

6.Money means everything to her. 她視錢如命。

7.He's very tightfisted. 他很吝嗇。

8.Her boss is a skinflint. 她老闆是個一毛不拔的人。

9.She never wants to splash the cash. 她出手從不大方。

10.He's a real scrooge. 他是個不折不扣的守財奴。


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/193s436625.htm  

 1. Stop flattering me like that.

    別再那樣拍我馬屁。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/29/167s437367.htm

有這樣一句話“I wouldn’t say I had the time of my life, but at least everything went smoothly.”,翻譯這句話的關鍵在於理解“have the time of my life”的意思,如果按照字面意思翻譯,顯然說不清楚。

我們都知道“time”在英語裏指“時間”,通常是不可數名詞。有一個短語叫“have a good time”,表示“玩得很高興”。(也可以說have a great/nice/jolly/wonderful/high old time);而“have an easy time”指“日子過得輕鬆舒坦”,反過來“have a bad/difficult/hard/harsh/poor/rough/thin/tough time”指“日子過得艱難”。“have a time”本身也可表示“遇到麻煩,過一段苦日子”的意思,例如“He really had a time to deal with the naughty boy yesterday.”(昨天他對付那個頑皮的男孩可是費了半天勁。)

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:

“無煙車廂”怎麼翻譯?

誤譯:This is a railway carriage where there is no smoke.
正譯:1.This is a no-smoking carriage.
            2.This is a non-smoker. 
     (吸煙者車廂為smoker)

解釋: 
smoke有“可燃物產生的煙”和“香煙產生的煙”兩種意思。而“無煙”有三層意思:

一、“燃燒時不冒煙”。譯為smokeless,即free from smoke。這裡,smokeless是描述性的。例如:
1.無煙燃料燃燒時不冒煙。 
 Smokeless fuel burns without producing smoke.

二、“嚴禁煙火,包括吸煙”,用smokeless表達,是警示性的。例如:
2.我們住在林區,那是無煙區。 
 We live in a forest region.That is a smokeless zone. 
  smokeless有多義性,a smokeless room會造成歧義,可能是a room freefrom smoke(沒有煙的房間);也可能是a room where smoking is forbidden(禁止吸煙的房間)。例如:
3.他們用電燒水,所以他們的鍋爐房是個無煙房間。 
 They use electricity to heat water,so their boiler room is a smokeless room.
4.這是會議室,也是無煙房間。 
 This is a meeting room, and it is a smokeless room.

三、“不消耗燃料的,不造成環境污染的”,用smokeless表達。這裡smokeless是比喻。例如:
5.旅遊業是一種無煙產業。 
  Tourism is a smokeless industry.


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()