資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2010/01/12/167s541864.htm

《孔子》的主題曲名為“幽蘭操”,由王菲演唱。相傳古詩《幽蘭操》(又稱“猗蘭操”)是精擅琴藝的孔聖人自感生未逢時的絕世作品。唐代著名詩人韓愈曾作同名作品唱和孔子。而影片主題曲的歌詞正是改編自韓愈這首名垂青史的詩作。改編的歌詞和韓愈的原作有何區別?詩作和歌詞分別又是什麼意思?讓我們結合英文版的翻譯一起來看一下。

韓愈《幽蘭操》原文中英文對照

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/08/25/167s511090.htm

1、日常用語類

  lover 情人(不是“愛人”)

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2010/01/06/167s540404.htm

Advertising Slogans of International Brands
著名國際品牌廣告語

        1. Good to the last drop.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/193s436621.htm

nice going!或you did a good job
幹得好!{極其地道的表揚}

the food is delicious
好吃!{最普通,但非常重要的表揚}

everything tastes great
每樣東西都很美味

your son/daughter is so cute
你的孩子很可愛{外國人絕對愛聽的表揚!}
what an adorable baby
多麼可愛的孩子{只管大膽用}

I admire your work
I respect your work
我對你的工作表示敬意{世界通用}

you've got a great personality
你的個性很好{一個非常安全的表揚}

you have a good sense of humor
你真幽默{美國人極其喜歡的表揚}

your Chinese is really surprising
你的中文令人驚訝{絕對和其他人不同的表揚}

your English is incredible
你真不敢相信你的英語{用了六星級的形容詞}

you have a very successful business
你的事業很成功{現代人非常喜歡聽}

you're very professional
你非常專業{專業化的表揚}

your company is very impressive
你的公司給我留下深刻印象

you're so smart
你非常聰明

I envy you very much
我非常羨慕你

your wife is very charming
你的妻子很有魅力

you two make a lovely couple
你倆真是天生一對

you're really talented
你很有天賦

you look nice in that color
你穿那種顏色很好看

you have a good taste
你很有品味

you look like a million dollars
you look outstanding
you look like a movie star
你看上去帥呆了!


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/193s436624.htm 

1. I couldn't fall asleep last night.
  我昨晚睡不著。

  2. I passed a wakeful night.
  我徹夜未眠。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/841s436626.htm

由於漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該採用寫實性命名法,儘量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。

一、以主料開頭的翻譯方法

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/841s436627.htm

All out of love 與愛絕緣
    “絕緣”用的好:完全脫離、完全無關

careless whisper無心快語
    whisper本來應該是私語,翻譯為“快語”表示話是一時舌頭比腦袋快的結果

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/193s436623.htm

1.He is a very stingy person. 他是個很小氣的人。

2.What a miser! 真是個吝嗇鬼!

3.He's not a generous person. 他不是個慷慨的人。

4.She's such a penny pincher. 她真是個守財奴。

5.He's such a tightwad. 他真是個小氣鬼。

6.Money means everything to her. 她視錢如命。

7.He's very tightfisted. 他很吝嗇。

8.Her boss is a skinflint. 她老闆是個一毛不拔的人。

9.She never wants to splash the cash. 她出手從不大方。

10.He's a real scrooge. 他是個不折不扣的守財奴。


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()