閱讀暖身
閱讀暖身
Don’t Know How to Find a Partner? Try Business Matchmakers
寫商業e-mail一開頭的稱呼,到底要用Dear, Hi, 或直呼其名,John, Mike好呢?
有讀者寫信詢問,交情沒那麼好,用「親愛的」(Dear)叫對方,會不會像「裝熟」?
E-mail到底要不要用"Dear",不僅是老中有這個疑問,連老美、老英這些英文為母語也有很多關於這問題的討論。BBC 有一篇文章 "Should e-mails open with Dear, Hi, or Hey?" 裡頭談到美國一名政治人物Giselle Barry疾呼:It's time we ditched "Dear..." from work e-mails.(工作的郵件不要再用Dear了。)富比世雜誌上也有一篇長長的文章 "Hi? Dear? The State Of The E-Mail Salutation",討論商業郵件打招呼到底要用Hi、Hello、Dear,還是都不必?
![]() |
「放輕鬆,太太,妳兒子會沒事的。他只是長蕁麻疹,不是什麼罕見病例。但如果我替他看診會讓妳感覺比較放心的話,我會看的。」(譯註:hives 意指「蕁麻疹」,但 hive 則是「蜂窩」的意思。) |
文章出觸:http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=2902&next=1
![]() |
「噢,吉姆,我覺得他的眼睛跟你很像!」「別又來了…他會噎著的。」﹙譯註:to have someone's eyes 本指「小孩眼睛像(某個家屬)」的意思,但本漫畫卻將這個片語加以直譯解釋。) |
文章出處:http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=2898&next=1
![]() |
「妳有說過妳喜歡強壯又很甜的咖啡,不是嗎?」「妳有最可愛的手。妳是戒指的模特兒嗎?」(譯註:在本漫畫中,strong 是「濃郁的」和「強壯的」一語雙關,而 sweet 則有「甜味的」以及「說話甜的」等兩種意思。) |
文章出處:http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=2894&next=1
![]() |
「你知道這是誰幹的嗎?」「我有過預感。」「我看得出來,警員。但你認為有哪些人涉嫌重大?」鐘樓怪人開始質疑自己轉行的事(譯註:hunch 是「肉瘤」和「預感」一語雙關。) |
文章出處:http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=2890&next=1
Chocolate might not be the healthiest thing for your waistline - but research suggests it may protect against stroke. A study following more than 37,000 Swedish men showed those eating the most chocolate were the least likely to have a stroke.
巧克力可能是對你的腰圍最不健康的東西,但研究顯示,巧克力或能預防中風。一份追蹤超過3萬7千名瑞典男性的研究顯示,吃最多巧克力的人,最不可能中風。
Everyone taking part in the study was asked about their eating habits and their health was monitored for a decade. They were split into four groups based on the amount of chocolate, with the bottom group eating, on average, no chocolate each week and the top group having 63g (2.2oz) - slightly more than an average bar.