close

〔自由時報記者翁聿煌/台北報導〕台北市號稱國際都市,但市府各單位網站英文命名卻各行其是,缺乏統一格式,遭議員批評讓外國人看笑話!

議員李新整理各局處的紊亂類型,第一類為市府大部分「局」級單位英文命名皆為「Department of 主管業務,Taipei City Government」,而工務局、交通局卻是「Public Works Department of Taipei City Government」及「Taipei City Department of Transportation」。

第二類為局處自行使用縮寫,更難讓外國人了解是那個單位,例如研考會的英文命名為「RDEC of Taipei City Government」,但外籍人士無法理解「RDEC」的含意,捷運局直接把「Taipei City Government」簡寫為「TCG」,都會讓老外有看沒有懂。

第三種是局處「自立為王」,兵役局、觀傳局、資訊局英文命名均未顯示「Taipei City Government」,警察局和消防局英文命名亦與市府其他「局」級單位不同,至於原住民族委員會和客家事務委員會同樣是委員會,英文命名卻各行其是,未予統一。

第四種是「前後口徑不一致」,衛生局和秘書處公管中心網頁上均有兩種英文命名,前後不一致令人混淆不清。

此外,民政局各戶政所命名方式各有不同,民政局所屬一般戶政事務所命名方式為「Household Registration Office,(行政區名) District, Taipei City」,但中正戶政事務所和北投戶政事務所英文名稱沒有「中正」及「北投」區名,殯葬處的命名方式更奇怪,寫成「Taipei Mortuary Services Office」,秘書長陳永仁承諾市府將於兩週內研議改善。

轉自http://tw.news.yahoo.com/%E5%B8%82%E5%BA%9C%E5%B1%80%E8%99%95%E8%8B%B1%E8%AD%AF%E7%B4%8A%E4%BA%82-%E8%80%81%E5%A4%96%E9%9C%A7%E7%85%9E%E7%85%9E-004225821.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()