「妳沒泡泡啊,卡莉?超~~~無聊的!」「我猜她根本沒打入二氧化碳!哈哈!」身為沒泡泡的可樂的痛苦(譯註:在本漫畫中,flat 是形容「汽水沒氣」以及「胸部小」一語雙關。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3206&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

「有 三位醫生加入,但你的胃移除手術十分成功。現在我們來討論一下你的低電容吧。」(譯註:本漫畫的病人影射國外知名遊戲玩具 Operation,玩家必須用夾子拿出指定的器官或組織,同時避免碰觸到旁邊。這個遊戲玩具必須要有電池才能玩。而在英文中,breadbasket 是「胃」的俗稱,並且是本遊戲玩具必須移除的部位之一的名稱。

 

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3202&next=1

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Jackie Chan

 

(動詞) 傷害 (通常是用來嚇唬人的)。Jackie Chan 是成龍的英文名字。

  • Don’t make me Jackie Chan your ass. (別逼我傷害你)

資料來源 http://englishhome.org/archives/119

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

jackass

 

(名詞) (侮辱用語) 笨蛋,傻瓜。

  • My boss is a bloody jackass. (我老闆是個大笨蛋)

資料來源 http://englishhome.org/archives/114

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

in the bag

 

(片語) 穩操勝券;有十成的把握。

  • Everything is in the bag. There is nothing to worry about. (一切都穩操勝券。沒什麼好擔心的)

資料來源 http://englishhome.org/archives/111

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jun 30 Sun 2013 10:29
  • ICQ

ICQ

 

(頭字語) 我不在乎。這個頭字語 (acronym) 為 I care quick 的簡寫,意為「我不在乎」(I don’t care)。

  • ICQ about your problems. (我不在乎你的問題)

資料來源 http://englishhome.org/archives/106

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jun 30 Sun 2013 10:25
  • habib

habib

 

(名詞) 好友;心愛的人。這個字原為阿拉伯文,意為「心愛的,親愛的」(beloved),亦寫成 habiba 和 habiby。

  • Aw, I love you, you’re my habib! (哦,我愛你,你是我心愛的人!)

資料來源 http://englishhome.org/archives/102

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jun 30 Sun 2013 10:25
  • hairy

hairy

 

(形容詞) 驚險的;令人毛骨悚然的。

  • That was a hairy plane trip. I am glad the storm is over. (那是一趟驚險的飛機之旅。很高興暴風雨結束了)

(形容詞) 非常複雜的。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()